| Defilement as a form of abuse against children in Africa. | Растление как форма жестокого обращения с детьми в Африке. |
| Secondary education opportunities provided for girls and boys, especially nomads and children affected by conflict | Обеспечение возможностей для получения среднего образования девочками и мальчиками, особенно из кочевых племен, и детьми, затронутыми конфликтом |
| Among its more heinous effects is the trafficking of women and children. | В числе наиболее отвратительных последствий можно назвать торговлю женщинами и детьми. |
| Training programmes were in place to raise awareness of the Convention among staff working with children. | Реализуются программы подготовки в целях повышения информированности о Конвенции сотрудников, работающих с детьми. |
| Curriculum was modified in both types of schools to meet the requirements of children with special needs. | В обоих типах школ учебная программа изменена таким образом, чтобы удовлетворять требованиям, связанным с детьми с особыми потребностями. |
| Rwanda had over 101,000 households headed by children, three-quarters of them girls. | В Руанде насчитывается 101 тыс. домохозяйств, возглавляемых детьми, причем три четверти из них - девочки. |
| Zimbabwe was leading a consultative process to draw up a comprehensive national law preventing trafficking in women and children. | В настоящее время Зимбабве возглавляет консультативный процесс с целью разработки всеобъемлющего национального закона, направленного на предотвращение торговли женщинами и детьми. |
| States should develop and implement consistent and mutually reinforcing family-oriented policies designed to promote and strengthen parents' ability to care for their children. | Государствам следует разрабатывать и осуществлять последовательные и взаимоусиливающие стратегии развития семьи, призванные поощрять и укреплять способность родителей обеспечивать уход за своими детьми. |
| Contacts with the children and others in the local community should be encouraged and facilitated. | Следует поощрять и упрощать контакты с другими детьми и окружающими людьми. |
| This process should be conducted by competent persons trained to work with children and young people. | Этот процесс должен проводиться компетентными специалистами, имеющими специальную подготовку для работы с детьми и молодыми людьми. |
| The Macao SAR should continue to take measures to combat trafficking in persons, notably women and children. | ОАР Макао следует продолжать принимать меры для борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
| It is also concerned at reports from the State party suggesting that trafficking in children is widespread. | Он обеспокоен также информацией государства-участника о широкой распространенности торговли детьми. |
| In addition, more attention should be paid to such emerging challenges as population ageing, trafficking in women and children and intensified urbanization. | Кроме того, следует уделять больше внимания таким возникающим вызовам, как старение населения, торговля женщинами и детьми и интенсивная урбанизация. |
| One programme created incentives, making keeping one's children in school a prerequisite for accessing free health services. | В рамках одной из программ предусмотрены льготы в виде бесплатных медицинских услуг, которые предоставляются при условии посещения детьми школ. |
| Similarly, national courts trying children for international crimes must also uphold their rights in accordance with international standards for juvenile justice. | Национальные суды, рассматривающие дела о совершении детьми международных преступлений, также должны обеспечивать соблюдение их прав в соответствии с международными стандартами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| These entities should also continue to reinforce their efforts to mainstream concerns relating to children and armed conflict into their policies, priorities and programmes. | Этим подразделениям следует также продолжать наращивать усилия, направленные на широкомасштабный учет проблем, связанных с детьми и вооруженными конфликтами, в их мерах, приоритетных задачах и программах. |
| WASH was an important prerequisite for keeping children, especially girls, in school. | ВСГ является важной предпосылкой посещения школ детьми, особенно девочками. |
| Households made up of older retired persons and single women with children have the lowest standard. | Домашние хозяйства из пенсионеров старшего возраста и матерей-одиночек с детьми характеризуются наиболее низким уровнем материального положения. |
| Poverty has declined among families with children. | Снизились показатели бедности среди семей с детьми. |
| On the heels of the economic recovery a number of reforms were implemented to improve conditions for children and their families. | Вслед за экономическим подъемом был проведен ряд реформ для улучшения положения детей и семей с детьми. |
| The objectives of the measures include clarifying the responsibility of Social Services to prevent eviction and homelessness among families with children. | Предлагаемые меры, в частности, преследуют цель внести ясность в вопрос о той ответственности, которая лежит на социальных службах в деле предупреждения выселения и потери жилья семьями с детьми. |
| The mandate of pre-school in Sweden is to offer children sound educational programmes in which care, development and learning form an integrated whole. | Мандат в сфере дошкольного обучения в Швеции предусматривает проведение работы с детьми по комплексным образовательным программам, в рамках которых уход, развитие и обучение составляют единое целое. |
| Trafficking in children is a problem which defies easy solution. | Торговля детьми - проблема, не имеющая простого решения. |
| The objective is to seek maximum consultation directly with indigenous representatives and, hopefully, also with indigenous children. | Цель заключается в проведении максимального числа консультаций совместно с представителями коренных народов и, возможно, также с детьми коренных жителей. |
| Education for children leads to the longer term outcome of decent work for adults. | В более долгосрочном плане получение образования детьми означает, что они смогут иметь достойную работу, когда станут взрослыми. |