| He resides with his wife and two children in Beijing, where he is a university professor of economics. | С женой и двумя детьми он проживает в Пекине и работает преподавателем экономики в университете. |
| Thousands of Afghan people, many of them women and children, had been killed while countless others had been maimed or wounded. | Были убиты тысячи афганцев, многие из которых были женщинами и детьми, а бесчисленное количество было изувечено или ранено. |
| Standard operating procedures for the management of children associated with armed conflict have also been developed and adopted by the Government. | Были также разработаны и приняты правительством постоянно действующие инструкции по работе с детьми, связанными со сторонами в вооруженном конфликте. |
| States should facilitate consultation with children, including those from vulnerable groups, at every stage of the budgeting process. | Государства должны содействовать проведению консультаций с детьми, включая детей из уязвимых групп, на каждом этапе бюджетного процесса. |
| All persons working with children should be trained to detect ill-treatment. | Все работающие с детьми лица должны проходить подготовку по выявлению случаев жестокого обращения. |
| Changing attitudes of lawmakers, parents, teachers and other adults dealing with children was a key issue. | Ключевым вопросом здесь выступает изменение устоявшихся взглядов законодателей, родителей, педагогов и других совершеннолетних лиц, работающих с детьми. |
| The impact of treating children recruited and used by armed groups as security threats compounds the challenge of addressing reintegration. | Последствия обращения с детьми, завербованными и используемыми вооруженными группами, как с элементами, представляющими угрозу безопасности, усложняют задачу их реинтеграции. |
| New technologies have a significant impact on the different forms of the sale of children. | Новые технологии оказывают значительное влияние на различные формы торговли детьми. |
| The Internet facilitates the sale of children in numerous ways. | Интернет облегчает торговлю детьми благодаря целому ряду способов. |
| Investigations of those offences involve dealing with particularly vulnerable children and therefore investigators need specialized training to deal with them in a child-sensitive manner. | Расследование таких правонарушений предполагает работу с особо уязвимыми детьми, и следственным работникам требуется специальная подготовка для взаимодействия с ними в условиях уважения психического состояния ребенка. |
| Parents also need to be supported and encouraged to discuss such issues with their children. | Кроме того, родителей необходимо поддерживать и призывать к обсуждению таких вопросов со своими детьми. |
| While new technologies offer a myriad of opportunities for children, they also present new risks and threats. | Новые технологии не только открывают перед детьми широкий спектр возможностей, но и таят в себе новые опасности и угрозы. |
| As CoE noted, CoE-ECSR found that measures taken to combat trafficking in children were not sufficient. | СЕ отметил, что, по мнению ЕКСП-СЕ, меры, которые принимаются для борьбы с торговлей детьми, являются недостаточными. |
| UNICEF reported that Bhutan needed more social workers, particularly females, together with a formalized system of alternative care for children without primary caregivers or with disabilities. | ЮНИСЕФ сообщал, что Бутан нуждается в большем количестве социальных работников, особенно женщин, а также в формализованной системе альтернативного ухода за детьми, лишенными первичного ухода, или детьми-инвалидами. |
| CSW recommended that Bhutan should foster an environment in schools whereby children belonging to minority religions are treated equally and fairly. | ВОХС рекомендовала Бутану сформировать в школах такую среду, которая бы обеспечивала равное и справедливое обращение с детьми, принадлежащими к религиозным меньшинствам. |
| It urged Costa Rica to investigate all cases of ill-treatment of children by police officers and prison guards. | Он настоятельно призвал Коста-Рику расследовать все случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей. |
| It was concerned that children in street situations might be treated as offenders. | Он выразил опасения в отношении того, что с живущими на улицах детьми могут обращаться как с правонарушителями. |
| The Early Childhood Care and Education programmes aim to enhance the holistic development and well-being of young children. | Программа по уходу за детьми младшего возраста и их образованию направлена на всестороннее развитие и благополучие малолетних детей. |
| The Government is also implementing a National strategy to combat the sale and exploitation of children. | Оно также реализует национальную стратегию по борьбе с торговлей детьми и эксплуатацией детей. |
| Special benches are established in courts to try cases related with the sale and exploitation of children without delay. | При судах создаются специальные присутствия для безотлагательного рассмотрения дел о торговле детьми и эксплуатации детей. |
| Several treaty bodies remained concerned about the prevalence of trafficking in women and children. | Ряд договорных органов по-прежнему испытывали озабоченность по поводу широкого распространения торговли женщинами и детьми. |
| The child welfare service is working to strengthen knowledge and skills relating to children with ethnic backgrounds other than Norwegian. | Служба обеспечения благосостояния ребенка работает над расширением знаний и навыков работы с детьми, имеющими не норвежские этнические корни. |
| SCN stated that the support received by families with children varied significantly from municipality to municipality. | Организация СДН заявила, что поддержка, получаемая семьями с детьми, сильно отличается от муниципалитета к муниципалитету. |
| NI stated that the high level of absenteeism among Roma children was reason for concern. | НЦПЧ заявил, что частые пропуски занятий детьми цыган вызывают озабоченность. |
| In total the State reduced its financial support to families with children between 2010 and 2011 by 30 per cent. | В общей сложности в 2010-2011 годах государство сократило финансовую поддержку семей с детьми на 30%. |