| The organization does not work with Belgian children. | С бельгийскими детьми организация не работает. |
| Many cases of incest and physical abuse of Fijian children were reported to the Special Rapporteur. | До сведения Специального докладчика доводилось множество случаев инцеста и физических надругательств над фиджийскими детьми. |
| Another social problem resulting from the multi-dimensional crisis was the problem of women and children being trafficked both at home and abroad. | Еще одной социальной проблемой, возникшей вследствие многопланового кризиса, явилась торговля женщинами и детьми как на родине, так и за рубежом. |
| It should be noted that the newly-adopted Convention and Recommendation on the elimination of the worst forms of child labour cover trafficking in children. | Следует отметить, что новая Конвенция и рекомендация о ликвидации наиболее жестоких форм использования детского труда охватывает вопросы торговли детьми. |
| The treatment of children is the clearest indicator or respect for, or disregard of, human rights in practice. | Обращение с детьми является самым четким показателем уважения или несоблюдения прав человека на практике. |
| Ms. Hounkpe-Ahougbenou said that trafficking in children was a matter of concern to the Government. | Г-жа Укпе-Аугбену говорит, что проблема незаконной торговли детьми вызывает обеспокоенность правительства. |
| The Committee also notes with concern that alcohol consumption by children is common, especially during festivities. | Комитет с озабоченностью отмечает также широко распространенное потребление алкоголя детьми, особенно в период праздников. |
| Mothers of children up to 3 years of age also have the same priority. | Матери с детьми в возрасте до трех лет также пользуются преимущественными правами. |
| In Michigan, for example, reportedly all parenting programmes that allowed mothers to have access to their children have been closed down. | Например, как сообщается, в Мичигане были свернуты все программы для осужденных родителей, которые позволяли матерям общаться со своими детьми. |
| In Minnesota, weekend visits are also encouraged and there are separate apartments where inmates can spend a longer time with their children. | В Миннесоте также поощряются визиты детей по выходным, и в тюрьмах имеются помещения, в которых заключенные могут проводить некоторое время со своими детьми. |
| The organization tries to put children in touch with their mothers serving long-term prison sentences. | Эта последняя организация содействует налаживанию контактов между матерями, отбывающими длительные сроки тюремного заключения, и их детьми. |
| The Special Rapporteur met some of the victims and their children. | Специальный докладчик встречалась с некоторыми из пострадавших и их детьми. |
| The Committee expresses its concern that the care of children deprived of their family in the State party is insufficient. | Комитет выражает свое беспокойство тем, что уход за детьми, лишенными своей семьи, в государстве-участнике является недостаточным. |
| At the same time, they operate a structure of creative occupation for immigrant children. | Одновременно они организуют творческие занятия с детьми иммигрантов. |
| There are trailer units where some inmates can spend time, including weekends, with their children. | Там имеются дома на колесах, в которых женщины-заключенные могут некоторое время, включая выходные, жить со своими детьми. |
| However, the representative of Canada remained open to exploring other possibilities for defining sale of children. | Вместе с тем представитель Канады заявил, что его делегация открыта для рассмотрения других возможностей определения термина "торговля детьми". |
| She suspects that the tacitly agreed strategy is simply to prolong proceedings until the date when the children come of age. | Она предполагает, что целью этой негласно одобренной стратегии является затягивание дела до достижения детьми совершеннолетия. |
| Her passport was returned a week before she travelled to Syria with her husband and children. | Паспорт был выдан ей за неделю до ее поездки в Сирию с мужем и детьми. |
| Married women with children predominate (mostly in the age group of 25 to 45). | Среди них преобладают замужние женщины с детьми (главным образом в возрастной группе 25-45 лет). |
| The work situation is worst among female-headed households, in particular for single women with young children. | Наиболее сложное положение у женщин, возглавляющих домашние хозяйства, в первую очередь одиноких женщин с малолетними детьми. |
| It is believed that many RUF/AFRC fighters were themselves abducted as children and subjected to brutal initiation ceremonies. | Существует мнение, что многие комбатанты ОРФ/РСВС сами были похищены еще детьми и были подвергнуты жестоким обрядам посвящения. |
| WFP has focused on providing supplementary foodstuffs to families with malnourished children as an incentive to safeguard their consumption of special nutritional supplements. | Основное внимание МПП уделяет предоставлению дополнительных продуктов питания семьям с детьми, страдающими от недоедания, с тем чтобы стимулировать потребление ими специальных питательных добавок. |
| Participants included field staff from UNHCR, UNICEF and main implementing partners working with children in the region. | В нем приняли участие сотрудники УВКБ, ЮНИСЕФ и основных партнеров - исполнителей на местах, которые работают с детьми в регионе. |
| The houses are usually demolished early in the morning when the men have left for work and housewives are alone with the children. | Дома обычно сносятся рано утром, когда мужчины уходят на работу и женщины остаются одни с детьми. |
| Almost all the returnees were single women with young children. | Почти все возвращающиеся были одинокими женщинами с малолетними детьми. |