| A new trend in some countries is to offer financial compensation to family members, especially grandparents, who care for children. | Одна из новых тенденций в некоторых странах заключается в предоставлении финансовой компенсации членам семьи, обеспечивающим уход за детьми, особенно бабушкам и дедушкам. |
| A particular concern arose as regards the babies and young children who lived in the women's quarters. | Особая озабоченность возникла в связи с младенцами и малолетними детьми, живущими в женских корпусах. |
| It hoped that combating domestic violence and trafficking in women and children would continue to be priorities. | Она выразила надежду на то, что борьба против насилия в семье и торговли женщинами и детьми по-прежнему будет являться одной из первоочередных целей правительства. |
| Additionally, the CDA ensures that Jamaica fulfils its international obligations as it relates to issues dealing with children. | Кроме того, АРР обеспечивает выполнение Ямайкой своих международных обязательств применительно к вопросам, связанным с детьми. |
| Switzerland noted that the trafficking of children remained a major problem. | Швейцария отметила, что торговля детьми остается серьезной проблемой. |
| They carried olive branches and marched with their children. | Люди несли оливковые ветви, шли с детьми. |
| The commission saw several children whose mental health was seriously affected by their traumatic experience. | Комиссия встречались с несколькими детьми, травматические переживания которых серьезно отразились на их психическом здоровье. |
| Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. | Уход за детьми и их воспитание требуют от родителей дополнительных расходов, и поэтому для целей защиты детей применяется система помощи детям. |
| In Lithuania there are no problems related to children living in the streets. | В Литве не существует проблем, связанных с беспризорными детьми. |
| The illegal and highly clandestine nature of the sale and exploitation of children further impedes detection and analysis. | Незаконный и в высшей степени скрытый характер торговли детьми и их эксплуатации является еще одним фактором, затрудняющим выявление и анализ таких случаев. |
| The Parental Leave Act of 2006 guarantees parents individual rights to spend time with their young children. | Закон об отпуске для родителей 2006 года гарантирует родителям индивидуальные права по уходу за своими маленькими детьми. |
| ECPAT also reported that Denmark was part of regional and European networks to combat trafficking in children. | ЭКПАТ также сообщила, что Дания входит в региональную и европейскую сети, созданные для борьбы с торговлей детьми. |
| JS3 recommended that Denmark recognize the right to education to undocumented children. | В СПЗ Дании рекомендовано признать право на образование за детьми, не имеющими документов. |
| Nor were there legislative provisions prohibiting the sale and trafficking of children for the purpose of labour exploitation. | Также отсутствуют законодательные положения, запрещающие продажу и торговлю детьми для целей эксплуатации детского труда. |
| The aim is to help children interact and discuss issues that affect their future. | Сеть призвана послужить обмену мнениями и обсуждению детьми вопросов, касающихся их будущего. |
| Hospitals lacked enough medicine, fuel for generators and food for mothers with malnourished children. | В больницах недостает лекарств, топлива для генераторов и питания для матерей с истощенными детьми. |
| CRC recommended that Antigua and Barbuda undertake a study about the trafficking phenomenon, including of children. | КПР рекомендовал Антигуа и Барбуде провести исследование в отношении такого явления, как торговля людьми, в том числе детьми. |
| In this connection, it reiterated its concern about the insufficient supervision of and care provided to unaccompanied asylum-seeking children. | В этой связи он еще раз заявил о своей обеспокоенности по поводу недостаточности надзора и ухода за несопровождаемыми детьми - просителями убежища. |
| Although most needy families with children received some kind of assistance, it did not meet essential living costs. | Хотя большинство нуждающихся семей с детьми получают какую-то помощь, она не позволяет покрывать основные расходы, обусловленные текущей стоимостью жизни. |
| CRC was concerned about the prevalence of trafficking of children. | КПР высказал обеспокоенность по поводу распространенности случаев торговли детьми. |
| JS3 provided examples of ill-treatment of children in schools. | В СПЗ приведены примеры жестокого обращения с детьми в школах. |
| CRC also urged Tanzania to undertake investigations into the sale of children for ritual purposes and bring the perpetrators to justice. | КПР также настоятельно призвал Танзанию производить расследования относительно торговли детьми в ритуальных целях и отдавать исполнителей под суд. |
| Trafficking in human beings, particularly in children, was reaching alarming proportions in Central and West Africa. | Торговля людьми, в частности детьми, в Центральной и Западной Африке принимает угрожающие масштабы. |
| Through the Junior Council, the Government continued to ensure that children were consulted on and participated in issues of their concern. | Действуя через Совет молодежи, правительство продолжает обеспечивать ведение консультаций с детьми и их участие в решении касающихся их вопросов. |
| In some countries the exercise of this right is limited to older children. | В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста. |