| Last but not least comes partnership with children themselves. | И последним - по порядку, но не по значению - является уровень партнерства с самими детьми. |
| Modern vehicles are more willingly used by families with young children or children in prams. | Современные автобусы более охотно используются семьями с малолетними детьми и с детьми в колясках. |
| While much trafficking of children involves movement across international borders, many countries experience the phenomenon of internal trafficking of children. | Хотя торговля детьми в большинстве случаев связана с пересечением международных границ, во многих странах наблюдается явление внутренней торговли детьми. |
| And so will his children and their children. | Так будет и с его детьми, и с их детьми. |
| It is clear that a gap still exists between Buraku children and non-Buraku children in educational standards. | Совершенно очевидно, что между детьми буракуминов и прочими детьми по-прежнему существуют определенный разрыв в области образования. |
| JS1 recommended securing adequate education and training for all professionals working with children that include compulsory curricula regarding children in crises. | В СП1 сформулирована рекомендация относительно обязательного прохождения всеми специалистами, работающими с детьми, надлежащего курса обучения и практической подготовки, включающего обязательное освоение необходимых знаний и навыков для работы с детьми в кризисных ситуациях. |
| The Committee would like further information on the relationship between unaccompanied children living abroad and trafficking in children. | Комитету хотелось бы получить дальнейшую информацию о взаимосвязи между несопровождаемыми детьми, живущими за границей, и торговлей детьми. |
| Education plays a crucial role in tackling violence against children and between children. | Система образования играет одну из ведущих ролей в борьбе с насилием в отношении детей и между детьми. |
| She was detained and prosecuted and the children are in children centres. | Эта женщина была задержана и привлечена к уголовной ответственности, а ее дети помещены в учреждения по уходу за детьми. |
| The weakening capacity of families to look after their children has resulted in increasing numbers of street children and children involved in petty crime. | Ослабление способности семей обеспечивать уход за своими детьми ведет к росту числа беспризорных детей и детей, совершающих мелкие правонарушения. |
| Recruitment of children by armed groups, trafficking of children, domestic violence against children, in particular girls, continued. | В стране не прекращалась вербовка детей в вооружённые формирования, торговля детьми, домашнее насилие над ними, в частности над девочками. |
| Some 600 disabled children (including 12 deaf children), children with learning difficulties and slow learners were integrated into the regular education programme after receiving the necessary remedial care. | После необходимой работы с приблизительно 600 детьми-инвалидами (включая 12 глухих детей), детьми, испытывающими трудности в учебе, и отстающими учащимися они были включены в классы, проходящие обучение по обычной программе. |
| The children' Act establishes children courts that hear and determine cases dealing with children including maintenance, custody and also criminal charges committed by children. | В соответствии с Законом о детях учреждаются детские суды для рассмотрения и принятия решений по делам, касающимся попечительства о детях и детской опеки, а также преступных деяний, совершаемых детьми. |
| The focus should rather be on integrating indigenous children with the other children in their societies. | Внимание следует, скорее, сконцентрировать на интеграции детей из числа коренных народов с другими детьми в их обществах. |
| Roma children and children from other ethnic groups studied together in the same classes. | Дети из числа рома обучаются вместе с детьми представителей других этнических групп. |
| Irrespective of their age group, more rural children work than children in urban areas. | Для всех возрастных групп характерно превышение распространенности занятости среди детей в сельской местности по сравнению с детьми, проживающими в городских поселениях. |
| Information about children abuse, trafficking in women and children in Viet Nam has been diligently gathered by Vietnamese competent authorities. | Вьетнамские компетентные органы ведут тщательный сбор информации о злоупотреблениях в отношении детей и о торговле женщинами и детьми во Вьетнаме. |
| In other educational establishments, children living with disabilities have been enrolled in regular classes alongside children without disabilities. | В других учебных заведениях детям-инвалидам удалось влиться в обычные классы и обучаться вместе с детьми, не страдающими инвалидностью. |
| The region was committed to ending violence against children and to curbing trafficking in persons, especially women and children. | Страны региона обязуются добиться прекращения насилия в отношении детей и сдерживания торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| We request that able women get the priority to care for her children especially if the children are minors. | Мы требуем предоставления женщинам приоритетного права на осуществление ухода за своими детьми, в особенности если дети не достигли совершеннолетия. |
| As a rule, Roma children study in schools alongside children of other ethnic groups. | Дети рома, как правило, учатся в учебных заведениях вместе с детьми других национальностей. |
| It's not nice for our children to study with their children. | Неприлично нашим детям учиться с их детьми. |
| The adults behave more naturally, and the children play more readily with other children. | Поведение взрослых становится более естественным, и дети начинают более охотно играть с другими детьми. |
| The problem of street children in general perhaps called for closer State supervision and support for NGOs working with children. | Проблема детей, живущих на улице, в целом, очевидно, нуждается в более пристальном государственном надзоре и в оказании поддержки со стороны НПО, работающими с детьми. |
| Specialised social care centres for children are also financed from the state budget and care is provided to disabled children with severe mental disorders. | Специализированные центры социального ухода за детьми также финансируются из государственного бюджета, и в них принимаются дети-инвалиды с серьезными психическими расстройствами. |