Allowance was made for periods spent taking care of young children. |
При этом принимаются во внимание периоды времени, используемые для ухода за маленькими детьми. |
Some cases involved mentally and physically handicapped children and boys. |
Некоторые случаи были связаны с умственно и физически отсталыми детьми и мальчиками. |
What happened with your children today is collateral damage of your lifestyles. |
То, что происходит с вашими детьми сейчас, это побочный эффект стиля вашей жизни. |
You divorce wives, not children. |
Разводятся с жёнами, а не с детьми. |
Is same with all my children. |
Со всеми моими детьми одно и то же. |
Somehow, this is about your children. |
Так или иначе, это связано с вашими детьми. |
At the park, chasing some children. |
В парке, он бегал за какими то детьми. |
Bullying those children with no parents. |
Издеваться на теми детьми, у которых нет родителей. |
Your husband left you and the children. |
Ты не виновата, что твой муж оставил тебя с тремя детьми на руках. |
Most of the men had achieved a certain level of education and the children of refugees were entitled to free schooling on a par with Tajik children. |
Большинство мужчин получили определенное образование, а дети беженцев имеют право бесплатно посещать школы наряду с таджикскими детьми. |
Parents and children canvassed in the survey considered violence against children to be a way of educating them. |
Опрошенные родители, а также дети расценивали факты насилия над детьми в семье в качестве методов воспитания. |
The State party in such instances should refrain from detaining unaccompanied children and families with children if there are no suitable places to host them. |
Государству-участнику не следует задерживать несопровождаемых детей и семей с детьми в случае отсутствия приемлемых мест для их содержания. |
Obstacles to the freedom of expression of children are particularly prevalent in settings in which the power of adults over children remains unquestioned. |
Особые преграды, с которыми сталкиваются дети в осуществлении их права на свободное выражение мнений, отмечены в странах, где остается непререкаемой власть взрослых над детьми. |
Many of the children in Bangui were unaccompanied children and not originally from Bangui. |
Многие из детей в Банги были одинокими детьми, родом не из Банги. |
After incorporating the changes suggested by the children, the centre took the revised materials back to the children for further feedback. |
После того как в руководство были включены предложенные детьми изменения, центр вновь представил им отредактированные материалы с целью получить дальнейшие замечания. |
Reducing the gap in employment rates between women with children and men with children. |
Сокращение разрыва в уровне занятости между женщинами с детьми и мужчинами с детьми. |
It was essential to ensure that care structures were built for children in street situations and addressed health and protection issues related to children in the streets. |
Крайне важно обеспечить создание структур для ухода за безнадзорными детьми и рассмотрение ими вопросов, связанных со здоровьем и защитой безнадзорных детей. |
Owing to geographical isolation and discrimination stemming from cultural structures and industrial development, indigenous children had less access to education than non-indigenous children. |
Вследствие географической изоляции и дискриминации, обусловленных культурными структурами и промышленным развитием, дети из числа коренных народов имеют меньше возможностей для получения образования по сравнению с детьми из числа некоренных народов. |
Parents were required by law to protect their children from harm, and special institutions had been established to care for orphans and children with special needs or chronic illnesses. |
Закон обязует родителей защищать своих детей от вреда, а для ухода за детьми-сиротами и детьми с особыми потребностями или хроническими заболеваниями были созданы специальные учреждения. |
A programme had also been established to prevent children from dropping out of school, which included scholarships for poor children. |
Была также подготовлена программа по предотвращению прекращения детьми обучения в школе, которая включает предоставление стипендий детям из малообеспеченных семей. |
It had criminalized the recruitment of children to armed groups and, in 2012, had passed a law against the trafficking of women and children. |
Правительство криминализировало вербовку детей в вооруженные группы и в 2012 году приняло закон о борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
It had signed cooperation agreements with Mali and Burkina Faso on cross-border trafficking of children and would spare no effort to eliminate that and other scourges that afflicted Ivorian children. |
Оно подписало соглашения о сотрудничестве с Мали и Буркина-Фасо по борьбе с трансграничной торговлей детьми, и приложит максимальные усилия к тому, чтобы устранить это и другие бедствий, от которых страдают дети в Кот-д'Ивуаре. |
Education was a fundamental part of the strategy, which sought to guarantee immigrant children equal access to education along with Spanish children. |
Образование является основополагающим элементом стратегии, цель которой состоит в том, чтобы гарантировать детям иммигрантов равный доступ к образованию наряду с испанскими детьми. |
The Constitution explicitly affords protection to children. It prohibits any corporal punishment and any inhuman or cruel treatment of children. |
Конголезская Конституция гарантирует эффективную защиту детей, запрещая любые телесные наказания, любые формы бесчеловечного и жестокого обращения с детьми. |
It offers individualized technical assistance tailored to Latino children, training in business record-keeping and management and information on how to care for children with special needs. |
Он предлагает индивидуализированную техническую помощь, специально рассчитанную на латиноамериканских детей, профессиональную подготовку по вопросам учета и управления при ведении хозяйственной деятельности и информацию о том, как ухаживать за детьми с особыми потребностями. |