| Also significant was the fact that families with children were particularly hard hit. | Следует также иметь в виду, что бедность особенно сильно затронула семьи с детьми. |
| And let us make a new commitment to the world's children. | И давайте возьмем новое обязательство перед детьми мира. |
| She enjoys spending her mornings roller skating with the children of the other Swiss Guards. | По утрам она любит кататься на роликах с детьми других швейцарских гвардейцев. |
| Katy McIntosh moved with her children to another city. | Кэти Макинтош переехала с детьми в другой город. |
| Come and help me with the children. | Идите и помогите мне с детьми. |
| He was already living with his new wife and her children somewhere in the suburbs. | На тот момент он уже жил со своей новой женой и её детьми, где-то на окраине города. |
| I heard this happens a lot with children of divorce. | Я слышала, с детьми такое происходит после развода. |
| Giving priority and higher levels of attention to all dimensions of human development for children and youth. | Повышение приоритетности всех аспектов развития людских ресурсов, связанных с детьми и молодежью, и уделение им большего внимания. |
| A woman can inherit, divorce, receive alimony and have custody of children. | Женщина может вступать в наследование, расторгать брак, получать алименты и пользоваться правом устанавливать опеку над детьми. |
| Still others traffic in women, children, or people eager for work. | Еще некоторые торгуют женщинами, детьми и людьми, которые стремятся найти работу. |
| One part of the spectrum of the illegal transit of people concerns the trafficking of women and children. | Один из компонентов широкого спектра незаконного провоза людей касается незаконной торговли женщинами и детьми. |
| Trafficking in women and children is not a novel practice. | Торговля женщинами и детьми - не новая практика. |
| Accurate information on the incidence of trafficking in children is even more fragmented. | Точная информация по торговле детьми носит еще более фрагментарный характер. |
| It's like dealing with children. | Это всё равно что иметь дело с несносными детьми. |
| We adopted principles and guidelines which should govern the treatment and development of children in all our countries. | Были приняты принципы и рекомендации, которыми мы должны руководствоваться при обращении с детьми и при их воспитании во всех наших странах. |
| Trafficking in women and children, for whatever purpose, constitutes one aspect of gross exploitation and the denial of guaranteed human rights. | Торговля женщинами и детьми, независимо от целей, является одним из аспектов грубой эксплуатации и лишения их гарантированных прав человека. |
| The persistence and apparent growth of the traffic in women and children serve as a reproach to our age. | Сохранение и очевидный рост торговли женщинами и детьми являются упреком нашему веку. |
| The traffic in human persons, especially women and children, is inextricably linked to the evolution of Africa over many centuries. | Торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, неразрывно связана с эволюцией Африки на протяжении многих столетий. |
| As members can see, the problems of trafficking in women and children are taken very seriously by the United States Government. | Как могут убедиться члены Ассамблеи, правительство Соединенных Штатов весьма серьезно относится к проблемам торговли женщинами и детьми. |
| This we owe to our children. | В этом наш долг перед нашими детьми. |
| The State provides financial assistance to families with children. | Государство оказывает финансовую помощь семьям с детьми. |
| Those various forums had drawn attention to the danger posed to society by the traffic in persons, particularly women and children. | На этих различных форумах говорилось о той опасности, которую представляет для общества торговля людьми, особенно женщинами и детьми. |
| Trafficking in women and children was particularly repugnant. | Торговля женщинами и детьми является особенно отвратительным явлением. |
| To date, more than 4,000 children and youth relations sections had been established in police stations throughout the country. | На сегодняшний день в полицейских участках на всей территории страны создано свыше 4000 секций по работе с детьми и молодежью. |
| Violence against women and abuse of children had reached alarming proportions in recent years. | Насилие в отношении женщин и жестокое обращение с детьми достигли в последние годы вызывающих тревогу масштабов. |