The programme for children in especially difficult circumstances offers social and counselling services, as well as material assistance to orphanages and institutions caring for abandoned, displaced and refugee children. |
Программа помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, предусматривает оказание социальных и консультативных услуг, а также материальной помощи детским домам и учреждениям, занимающимся брошенными детьми и детьми из числа перемещенных лиц и беженцев. |
Further measures seem to be needed to effectively prevent and combat all forms of corporal punishment and ill-treatment of children in schools or in institutions where children may be placed. |
Как представляется, необходимо принять дополнительные меры с целью эффективного предупреждения и борьбы с любыми формами телесных наказаний и жестокого обращения с детьми в школах или в других учреждениях, в которых могут содержаться дети. |
The Committee notes that the Civil Code still draws a distinction between "legitimate" children and children born out of wedlock, whereas by law, they are entitled to the same rights (article 26 of the Covenant). |
Комитет отмечает сохраняющееся в Гражданском кодексе различие между "законнорожденными" и внебрачными детьми, тогда как с юридической точки зрения им гарантируется равенство в правах (статья 26 Пакта). |
He spoke with immense sadness in his voice, saying maybe he should have spent more time with his children, and their children in turn. |
Он говорил с невероятной тоской в голосе, сожалея о том, что проводил так мало времени со своими детьми, а затем и с внуками. |
After completing the MBA course, with just 3 children in a small rented building and almost no financial resources, he started Parivaar for children from impoverished and destitute backgrounds in late 2003. |
После окончания курса МБА в конце 2003 года, всего с 3 детьми в небольшом арендованном здании и почти без финансовых ресурсов, Лохани создал организацию «Parivaar». |
The substantial difference between families with small children and families with school-age children indicates that cramped living conditions were a temporary phase. |
Значительное различие между семьями с маленькими детьми и семьями с детьми школьного возраста свидетельствует о том, что стесненные жилищные условия носили временный характер. |
In addition, the Government of Italy has approved the financing of a project aimed at providing educational opportunities to children with special education needs and street children. |
Кроме того, правительство Италии одобрило финансирование проекта, направленного на обеспечение возможностей получения образования детьми, имеющими особые потребности в образовании, и беспризорными детьми. |
Bilateral agreement with Albania against trafficking in children: A bilateral agreement with Albania regarding trafficking in children is at the final stage of processing. |
Двустороннее соглашение с Албанией по борьбе с торговлей детьми: Процесс подготовки двустороннего соглашения с Албанией относительно торговли детьми находится в стадии завершения. |
The representative mentioned several laws and measures that had been adopted to improve the situation of families with children and that a law on children would soon be enacted. |
Представитель отметила ряд законов и мер, которые были приняты для улучшения положения семей с детьми, а также сообщила, что вскоре будет принят закон, касающийся положения детей. |
In regard to research on children, the Guidelines indicate that in certain circumstances, depending on their actual capacities, children may consent to participate in research. |
Что касается экспериментов над детьми, то в этих руководящих принципах указывается, что в ряде случаев дети, с учетом своей дееспособности, могут давать согласие на участие в таких исследованиях. |
The results of the project are expected to lead to improvements in the services and other arrangements addressed to children and families with children. |
Ожидается, что результаты проекта позволят улучшить качество служб и иных механизмов, объектами которых являются дети и семьи с детьми. |
The work being done on behalf of these children is designed to ensure that they receive physical and mental health care on an equal footing with Mexican children. |
Мероприятия по улучшению положения этих детей имеют целью предоставление им возможности пользоваться услугами системы охраны физического и психического здоровья на равной основе с мексиканскими детьми. |
(b) The effective prosecution of cases against abusers of children; any conviction resulting therefrom should be given wide publicity so as to give a clear message to exploiters of children. |
Ь) эффективное возбуждение дел против виновников дурного обращения с детьми; любые выносимые по таким делам обвинительные приговоры должны получать широкую огласку, так чтобы дать четкий сигнал эксплуататорам детей. |
Written and illustrated by children for children, it is certain to inspire young people all over the world to join the rescue mission to save our planet, our only home. |
Написанный и проиллюстрированный детьми для детей этот документ побудит, безусловно, молодежь во всем мире присоединиться к миссии спасения нашей планеты - нашего единственного дома. |
The work done by the Special Rapporteur on the sale of children to find ways of improving the situation of children in difficult circumstances is also of great importance. |
Работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о торговле детьми с целью нахождения путей улучшения положения детей, находящихся в сложных условиях, также имеет огромное значение. |
The concern, therefore, is not only for children but for the capacity of parents to provide adequate care and stimulation for their children. |
Поэтому речь идет не только о детях, но и о способности родителей обеспечить адекватный уход за детьми, дать им стимул в жизни. |
One should recall the message launched several days earlier by the Director-General of UNICEF, who had called for concerted efforts to strengthen groups acting on behalf of children and eliminate all the abuses to which children were subjected. |
Следует напомнить о призыве, с которым выступил несколько дней тому назад Генеральный директор ЮНИСЕФ и в котором он потребовал принимать решительные действия по укреплению групп, действующих в интересах детей, и пресекать любое дурное обращение с детьми. |
But when new families moved in, families with children, he coveted those children. |
Но, когда заезжали новые семьи, семьи с детьми, он захотел забрать детей. |
Whether the distinction between an applicant's own children and foster children constitutes a violation of article 26 of the Covenant; |
является ли различие, проводимое между родными и приемными детьми заявителя, нарушением статьи 26 Пакта; |
6.1 In his comments on the State party's observations, counsel maintains his allegation that the distinction between own children and foster children in the Child Benefit Act is discriminatory. |
6.1 В своих комментариях к замечаниям государства-участника адвокат утверждает, что различие между родными и приемными детьми, предусмотренное в Законе о пособиях на детей, является дискриминационным. |
7.4 With respect to the Child Benefit Act, the State party submits that there are objective differences between one's own children and foster children, which justify different treatment under the Act. |
7.4 В отношении Закона о пособиях на детей государство-участник подчеркивает, что существуют объективные различия между родными и приемными детьми, которые оправдывают различный режим в соответствии с этим Законом. |
The CARICOM countries supported the appointment of a special representative on children and armed conflict and also the suggestion that children should be treated as "zones of peace". |
Страны КАРИКОМ поддерживают назначение специального представителя по вопросам детей и вооруженных конфликтов и также предлагают обращаться с детьми как с "зонами мира". |
As a result, children grow up being taught only in Spanish and parents avoid speaking to their children in their mother tongue, since the use of indigenous languages is frequently ridiculed. |
В результате этого дети растут, говоря только на испанском, а родители стараются не общаться со своими детьми на родном языке, поскольку использование туземных языков часто воспринимается с насмешкой. |
A Korean woman locked in the building together with her two children barely succeeded in pulling the children outside the window. |
Одна из кореянок, запертая в здании вместе с двумя детьми, едва сумела вытолкнуть их через окно. |
Special care should be taken when children visit their mothers and there should be occasions when some of the women can spend time with their children in a special unit. |
Особую заботу следует проявлять в тех случаях, когда дети посещают своих матерей, и должны быть созданы условия для того, чтобы некоторые женщины могли проводить время со своими детьми в специальном помещении. |