| For children, understanding and acknowledging a past wrongdoing plays a crucial role in their psychosocial development and reintegration process. | Понимание и признание детьми совершенных в прошлом правонарушений имеет исключительно важное значение для их психосоциального развития и осуществления процесса реинтеграции. |
| Such marriages take place between two families who exchange their children. | Брак совершается между двумя семьями, которые обмениваются детьми. |
| Registered cases of unaccompanied Bulgarian children abroad victims of traffic | Количество зарегистрированных случаев торговли болгарскими детьми, находившимися за границей без сопровождения |
| UNICEF worked with all children who needed care, support and treatment. | ЮНИСЕФ работает со всеми детьми, нуждающимися в уходе, поддержке и лечении. |
| Delegations asked for more emphasis on addressing disabilities, child trafficking and the monitoring of children in armed conflict. | Делегации попросили сделать больший упор на решении проблем инвалидности, торговли детьми и контроля за детьми в условиях вооруженных конфликтов. |
| In fact, we are beginning to see families with children coming to our centres for treatment of HIV complications. | Фактически, мы видим, как в наши центры по лечению связанных с ВИЧ осложнений начинают приходить родители с детьми. |
| The Committee's oral question about domestic violence and trafficking in children would be addressed at the next meeting. | Ответ на устный вопрос Комитета о насилии в семье и торговле детьми будет представлен на следующем заседании. |
| The burden of childcare falls on women, which is made more difficult when children are traumatized. | На женщинах лежит бремя ухода за детьми, которое тяжелей нести, если дети травмированы. |
| The Act also supports services that encourage and facilitate interaction between school-age children and older adults. | Законом также предусматривается оказание услуг, которые поощряют и облегчают взаимодействие между детьми школьного возраста и пожилыми людьми. |
| The guide contains sections on the family, teachers, non-family alternate care providers and information specialists, programmers and planners concerned with very young children. | В Руководстве содержатся разделы, посвященные семье, воспитателям, несемейным провайдерам альтернативного ухода, информации о специалистах, программах и планах, связанных с детьми раннего возраста. |
| Media, both print and electronic are playing increasing role to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. | Как печатные, так и электронные средства массовой информации играют все возрастающую роль в просвещении всех слоев населения по проблеме торговли женщинами и детьми. |
| Media, both print and electronic are used to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. | Для ознакомления всех слоев населения с проблемой торговли женщинами и детьми используются средства массовой информации, будь то печатные или электронные издания. |
| Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. | Улучшились в настоящее время и условия содействия семьям с детьми и одиноким родителям. |
| Hence, parents with older children are also enabled to reconcile work and family. | Таким образом, родители с детьми более старшего возраста также получили возможность успешно совмещать семейную и трудовую жизнь. |
| Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. | Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
| A nationwide, interdepartmental programme has been developed for the purposes of organizing home-based activities for children, teenagers and young people. | Разработана Республиканская межведомственная программа по организации работы с детьми, подростками и молодежью по месту жительства. |
| Furthermore, the Family Law determines mutual care of parents for children whenever it is possible. | Кроме того, Закон о семье предусматривает равные обязанности родителей по уходу за детьми при любых обстоятельствах. |
| The income threshold for a family with four children increases by almost 25% as a result. | В результате этого пороговая величина дохода на одну семью с четырьмя детьми выросла практически на 25 процентов. |
| Better promotion conditions now apply to families with children and to single parents. | Теперь для продвижения по службе членов семей с детьми и родителей-одиночек созданы более благоприятные условия. |
| They applied mainly to family and marriage rights, including divorce and custody of children. | Эти проблемы существуют, главным образом, в вопросах семейных прав и прав супругов, включая вопросы развода и опеки над детьми. |
| In May, the Section interviewed more than 100 children from different backgrounds across Nepal about their expectations. | В мае Секция провела беседы с более чем 100 детьми из различных слоев населения Непала относительно их жизненного опыта. |
| The Child Tax Credit will provide a single, seamless system of income related support for families with children. | Благодаря введению детского налогового кредита сложится единая комплексная система оказания поддержки семьям с детьми в зависимости от уровня дохода. |
| Our Penal Code is one among various domestic laws addressing the abduction and kidnapping of children. | Наш уголовный кодекс является частью внутреннего законодательства, касающегося в том числе преступлений, связанных с похищениями и торговлей детьми. |
| The international community must find the means to ensure appropriate supervision of children freed by armed groups. | Международному сообществу необходимо изыскать средства для обеспечения надлежащего наблюдения за детьми, освобожденными вооруженными группами. |
| Given the country's registration system, he suspected that it was problematic for such children to attend primary school. | Учитывая существующую в стране систему регистрации, он сомневается, что посещение такими детьми начальной школы не представляет проблемы. |