The existing legislation does not address distinctly all offences covered by the Optional Protocol, particularly the sale of children. |
Ь) в действующем законодательстве отчетливо не прописаны все охватываемые Факультативным протоколом преступления, в частности торговля детьми. |
The Committee welcomes the initiatives taken by the State party to ensure that children in street situations may exercise their rights. |
Комитет приветствует инициативы, принимаемые государством-участником для обеспечения возможности реализации беспризорными детьми их прав. |
Identify families with children, or with daughters who are already married |
выявление семей с детьми или с дочерьми, которые уже состоят в браке. |
Birth registration is also closely linked to the enjoyment by women and their children of the right to a nationality. |
Регистрация рождения также тесно связана с реализацией женщинами и их детьми права на гражданство. |
The trafficking of children is prevalent internally. |
Внутри страны широко распространена торговля детьми. |
Please indicate the envisaged new provisions concerning parental authority and guardianship of minor children and inheritance. |
Просьба указать, какие новые положения планируются в связи с родительскими правами и опекой над несовершеннолетними детьми, а также правами на наследство. |
However, women often come up against the many legal obstacles which prevent or hinder them from caring for their children. |
Тем не менее женщины часто сталкиваются со многими правовыми барьерами, препятствующими или затрудняющими для них уход за своими детьми. |
The Committee is also concerned about the over-representation of Roma children from care institutions among trafficking victims. |
Комитет также обеспокоен чрезмерной долей среди жертв торговли людьми детей-рома из учреждений по уходу за детьми. |
Government put into place new policies to protect children in welfare institutions by revising guidelines for accreditation to providers for quality and alternative child care. |
Правительство подготовило новые стратегии по защите детей в интернатных учреждениях, пересмотрев руководства по аккредитации поставщиков соответствующих услуг в отношении качества и предоставления альтернативного ухода за детьми. |
Thus all children regardless of physical, sensory or mental health have the same rights to attend school. |
Таким образом, каждый ребенок, независимо от состояния его физического, психического или умственного здоровья, имеет право на получение образования наравне с другими детьми. |
More is being done to ensure that school-aged children attend school. |
Были приняты дополнительные меры для обеспечения посещаемости школ детьми школьного возраста. |
This makes it harder for a number of children to attain post-secondary education. |
Эти меры затрудняют получение некоторыми детьми среднего специального и высшего образования. |
Actions are being taken to provide land parcels to families with children and to assist in improving living conditions (see para. 212). |
Реализуются мероприятия по обеспечению семей с детьми земельными участками и содействию в улучшении жилищных условий (см. пункт 212). |
The best outcome associated with the new process is produced by the integrated approach to the social adaptation programmes for indigent families with children. |
Наибольший эффект от внедрения новой технологии дает комплексный подход к программам социальной адаптации малоимущих семей с детьми. |
Funds of maternity (family) capital may be used to improve housing conditions of families with children. |
Для улучшения жилищных условий семей с детьми используются средства материнского (семейного) капитала. |
The program seeks to increase access to affordable and safe housing for low-income families with children, and individuals with disabilities. |
Программа имеет целью обеспечить доступ к надежному жилью по приемлемым ценам семьям с детьми, имеющим низкие доходы, и лицам с инвалидностью. |
In 2007, the Ministry also set up a special office for combating trafficking in women and children. |
В 2007 году Министерство общественной безопасности также создало Управление по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
The medical monitoring of children has been stepped up. |
Было усилено медицинское наблюдение за детьми. |
An Action Plan for fight against trafficking in children has also been adopted covering the period from 2009 to 2012. |
Был также разработан план действий по борьбе против торговли детьми на 2009-2012 годы. |
The Human Trafficking Control Act, 2007 mentions specific provisions to curb trafficking of children. |
Этот закон содержит конкретные положения, направленные на искоренение торговли детьми. |
This bonus creates better conditions for both mothers and fathers to take active responsibility for their children during parental leave. |
Эта надбавка создает более хорошие условия как для матерей, так и для отцов, с тем чтобы они могли активно заниматься своими детьми во время родительского отпуска. |
Housing allowance for families with children can be paid to families with low incomes. |
Семьям с низким уровнем дохода может выплачиваться жилищное пособие для семей с детьми. |
The women in general are responsible for the care of children and elderly. |
Как правило, женщины несут ответственность по уходу за детьми и пожилыми людьми. |
This extension does not apply to unaccompanied minors or families with children. |
Решение о таком продлении не может быть принято в отношении несовершеннолетних лиц или семей с детьми. |
This Law prevents all forms of violence against children including corporal punishment as a form of violence. |
Этот закон предотвращает все формы насилия над детьми, включая такую форму насилия, как телесные наказания. |