The report refers to a lack of child-care facilities for children of working parents. |
В докладе говорится о нехватке учреждений по уходу за детьми работающих родителей. |
The Lao law is stringent on trafficking in women and children. |
Законодательство Лаоса предусматривает суровые меры наказания за торговлю женщинами и детьми. |
This will give both parents additional time to spend with and care for their young children. |
Это даст обоим родителям дополнительное время, для того чтобы провести его со своими малолетними детьми и ухаживать за ними. |
In that connection, she also questioned the practice of awarding fathers custody of children when mothers remarried. |
В связи с этим она также ставит под сомнение правомерность практики присуждения отцам опеки над детьми в случае повторного выхода матери замуж. |
Primary custodial rights for children born out of wedlock were vested in the mother. |
Преимущественные права опеки над детьми, родившимися вне брака, принадлежат матери. |
Some had dropped out for economic reasons, others were children with special educational needs. |
Некоторые дети перестали ходить в школу по экономическим причинам, а остальные являются детьми со специальными образовательными потребностями. |
Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. |
Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |
The legislation on divorce dealt with a variety of issues, including shared responsibilities for the care of children and other dependents. |
Законодательство о разводе регулирует различные вопросы, в том числе совместные обязанности по уходу за детьми и другими иждивенцами. |
The Government also makes a nursery room available for refugee women with children who are participating in these programs. |
Правительство предоставляет также возможности по уходу за детьми для женщин-беженцев, имеющих детей и участвующих в этих программах. |
Unemployment, poverty, unstable family relationships have contributed to the neglect and abuse of children. |
Отсутствию должного внимания к детям и жестокому обращению с детьми способствуют безработица, нищета и нестабильные семейные отношения. |
Court staff all over the country spoke with women and children to encourage them to report violence. |
Сотрудники судебных органов проводят беседы с женщинами и детьми по всей стране, призывая их сообщать о случаях насилия в полицию. |
Day-care centres for the children of mothers who worked selling their produce in markets existed in rural areas and were managed by NGOs. |
Центры дневного ухода за детьми, матери которых продают свою продукцию на рынках, существуют в сельских районах и управляются НПО. |
Sometimes the NGOs even made the attendance of all the family's children at school one of the conditions for granting microcredits to mothers. |
Иногда НПО даже выдвигают в качестве одного из условий предоставления матерям микрокредитов посещение школы их детьми. |
It recommended that effective measures be taken to combat trafficking in women and children in cooperation with countries in the trafficking network. |
Бангладеш рекомендовала принять эффективные меры для борьбы с торговлей женщинами и детьми в сотрудничестве со странами, затронутыми этой проблемой. |
Turkmenistan adopted a special law on human trafficking, particularly involving women and children, in 2007. |
Туркменистан принял в 2007 году специальный закон о торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
Slovenia highlighted the phenomenon of trafficking in women and children and asked about steps taken to address it. |
Словения особо выделила проблему торговли женщинами и детьми и поинтересовалась мерами, принятыми с целью ее решения. |
Additionally, wards in which women can live together with their children have been established. |
Кроме того, были созданы специальные тюремные помещения, в которых женщины могут жить вместе со своими детьми. |
Argentina asked about active education policies which would promote school attendance by all children, in particular adolescents. |
Аргентина спросила, какая активная политика в области образования проводится с целью улучшения положения с посещаемостью школьных занятий всеми детьми, в частности подростками. |
A range of social and health benefits were made available to families with children, persons with disabilities and the elderly. |
Семьи с детьми, инвалиды и престарелые имели возможность получать определенный объем социальных льгот и пособий по болезни. |
The second area relates to the full enjoyment of human rights by children from a migrant background. |
Второе касается полного осуществления прав человека детьми из среды мигрантов. |
Ill-treatment and other inhuman or degrading forms of treatment and/or punishment of children are considered a criminal offence. |
Жестокое обращение и другие виды бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с детьми и/или их наказание расцениваются как уголовные преступления. |
The Special Rapporteur held consultations with various NGOs, government officials, children and United Nations agencies. |
Специальный докладчик провела консультации с представителями различных НПО, правительственными должностными лицами, детьми и представителями учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Nasser Hajji and his 18-year-old son were allowed to walk with the women and children, while the other men stayed behind. |
Нассеру Хадджи и его 18-летнему сыну разрешили идти с женщинами и детьми, а другие мужчины остались. |
The missile passed over several of Mr. Sawafeary's children and grandchildren, who were lying on the floor. |
Ракета пролетела над несколькими детьми и внуками г-на Савафеари, лежавшими на полу. |
The ill-treatment of children and adults described to the Mission is disturbing in its seemingly deliberate cruelty. |
Факты дурного обращения с детьми и взрослыми, о которых рассказывали сотрудникам Миссии, тревожат тем, что речь, по-видимому, идет о преднамеренном проявлении жестокости. |