| The report refers to a lack of child-care facilities for children of working parents. | В докладе говорится о нехватке учреждений по уходу за детьми работающих родителей. |
| The Lao law is stringent on trafficking in women and children. | Законодательство Лаоса предусматривает суровые меры наказания за торговлю женщинами и детьми. |
| This will give both parents additional time to spend with and care for their young children. | Это даст обоим родителям дополнительное время, для того чтобы провести его со своими малолетними детьми и ухаживать за ними. |
| In that connection, she also questioned the practice of awarding fathers custody of children when mothers remarried. | В связи с этим она также ставит под сомнение правомерность практики присуждения отцам опеки над детьми в случае повторного выхода матери замуж. |
| Primary custodial rights for children born out of wedlock were vested in the mother. | Преимущественные права опеки над детьми, родившимися вне брака, принадлежат матери. |
| Some had dropped out for economic reasons, others were children with special educational needs. | Некоторые дети перестали ходить в школу по экономическим причинам, а остальные являются детьми со специальными образовательными потребностями. |
| Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. | Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |
| The legislation on divorce dealt with a variety of issues, including shared responsibilities for the care of children and other dependents. | Законодательство о разводе регулирует различные вопросы, в том числе совместные обязанности по уходу за детьми и другими иждивенцами. |
| The Government also makes a nursery room available for refugee women with children who are participating in these programs. | Правительство предоставляет также возможности по уходу за детьми для женщин-беженцев, имеющих детей и участвующих в этих программах. |
| Unemployment, poverty, unstable family relationships have contributed to the neglect and abuse of children. | Отсутствию должного внимания к детям и жестокому обращению с детьми способствуют безработица, нищета и нестабильные семейные отношения. |
| Court staff all over the country spoke with women and children to encourage them to report violence. | Сотрудники судебных органов проводят беседы с женщинами и детьми по всей стране, призывая их сообщать о случаях насилия в полицию. |
| Day-care centres for the children of mothers who worked selling their produce in markets existed in rural areas and were managed by NGOs. | Центры дневного ухода за детьми, матери которых продают свою продукцию на рынках, существуют в сельских районах и управляются НПО. |
| Sometimes the NGOs even made the attendance of all the family's children at school one of the conditions for granting microcredits to mothers. | Иногда НПО даже выдвигают в качестве одного из условий предоставления матерям микрокредитов посещение школы их детьми. |
| It recommended that effective measures be taken to combat trafficking in women and children in cooperation with countries in the trafficking network. | Бангладеш рекомендовала принять эффективные меры для борьбы с торговлей женщинами и детьми в сотрудничестве со странами, затронутыми этой проблемой. |
| Turkmenistan adopted a special law on human trafficking, particularly involving women and children, in 2007. | Туркменистан принял в 2007 году специальный закон о торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
| Slovenia highlighted the phenomenon of trafficking in women and children and asked about steps taken to address it. | Словения особо выделила проблему торговли женщинами и детьми и поинтересовалась мерами, принятыми с целью ее решения. |
| Additionally, wards in which women can live together with their children have been established. | Кроме того, были созданы специальные тюремные помещения, в которых женщины могут жить вместе со своими детьми. |
| Argentina asked about active education policies which would promote school attendance by all children, in particular adolescents. | Аргентина спросила, какая активная политика в области образования проводится с целью улучшения положения с посещаемостью школьных занятий всеми детьми, в частности подростками. |
| A range of social and health benefits were made available to families with children, persons with disabilities and the elderly. | Семьи с детьми, инвалиды и престарелые имели возможность получать определенный объем социальных льгот и пособий по болезни. |
| The second area relates to the full enjoyment of human rights by children from a migrant background. | Второе касается полного осуществления прав человека детьми из среды мигрантов. |
| Ill-treatment and other inhuman or degrading forms of treatment and/or punishment of children are considered a criminal offence. | Жестокое обращение и другие виды бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с детьми и/или их наказание расцениваются как уголовные преступления. |
| The Special Rapporteur held consultations with various NGOs, government officials, children and United Nations agencies. | Специальный докладчик провела консультации с представителями различных НПО, правительственными должностными лицами, детьми и представителями учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Nasser Hajji and his 18-year-old son were allowed to walk with the women and children, while the other men stayed behind. | Нассеру Хадджи и его 18-летнему сыну разрешили идти с женщинами и детьми, а другие мужчины остались. |
| The missile passed over several of Mr. Sawafeary's children and grandchildren, who were lying on the floor. | Ракета пролетела над несколькими детьми и внуками г-на Савафеари, лежавшими на полу. |
| The ill-treatment of children and adults described to the Mission is disturbing in its seemingly deliberate cruelty. | Факты дурного обращения с детьми и взрослыми, о которых рассказывали сотрудникам Миссии, тревожат тем, что речь, по-видимому, идет о преднамеренном проявлении жестокости. |