The country has a well-developed regulatory framework aimed at combating trafficking in human beings, including women and children. |
В стране существует развитая нормативная правовая база, направленная на противодействие торговле людьми, в том числе женщинами и детьми. |
The research revealed a tendency towards harmonization and humanization of intra-family relations between spouses and between parents and children. |
Проведенный опрос выявил тенденцию гармонизации и гуманизации внутрисемейных отношений между супругами, родителями и детьми. |
In offering children an education, account is taken primarily of the provisions of the Constitution, which regulate the citizens' obligations. |
При получении детьми образования, прежде всего, учитываются положения Конституции Республики Узбекистан, регламентирующие обязанности граждан. |
Recognizing his desire to play like other children, they had encouraged him to join the school chess team. |
Учителя понимали его желание быть наравне с другими детьми и поэтому предложили ему вступить в школьную шахматную команду. |
States parties should address the special needs of vulnerable categories of smuggled migrants, including pregnant women, women with children and unaccompanied minors. |
Государствам-участникам следует учитывать особые потребности уязвимых категорий незаконно ввезенных мигрантов, включая беременных женщин, женщин с детьми и несопровождаемых несовершеннолетних. |
Widows may lose custody of their children |
вдовы могут лишиться опеки над своими детьми; |
Trafficking in persons, especially women and children, is a pressing problem for Ukraine today. |
Проблема торговли людьми, особенно женщинами и детьми, крайне актуальна для Украины. |
In Vienna, for instance, a Roma association organizes tutoring measures for Roma children directly in the families. |
Например, в Вене одна из ассоциаций рома организует внеклассные занятия с детьми этой этнической группы непосредственно в их семьях. |
The municipality of Utsjoki has also bought day care services for a few children from the Norwegian side. |
Муниципалитет Утсйоки также оплачивал оказание услуг по дневному уходу за несколькими детьми норвежской стороне. |
The participation of children seeking international protection in basic education may also be hampered by their moving from one reception centre to another. |
Получение базового образования детьми, обращающимися за международной защитой, может затрудняться также их перемещением из одного центра приема в другой. |
The State supports children learning both the State language and their native languages (art. 6). |
При этом овладение детьми, наряду с государственным, и родным языками, поддерживается государством (статья 6). |
Reunification with children from earlier marriages or "de facto domestic partnerships" is not possible. |
Воссоединение с детьми от прошлых браков или "фактических бытовых партнерств" не разрешается. |
Particular attention is given to education for Roma children. |
Работе с детьми цыган в системе образования уделяется особое внимание. |
The Ministry of Education and Sport financed Slovene language courses for children whose first language was not Slovene. |
Министерство образования и спорта финансирует занятия словенским языком с детьми, для которых он не является родным. |
Roma assistants working with Roma children in schools and at home used both the Roma language and Slovene. |
Ассистенты по цыганам, которые работают с цыганскими детьми в школах и на дому, используют как цыганский, так и словенский языки. |
Such regular and predictable support also encouraged members of the community to look after vulnerable and orphaned children. |
Такая регулярная и предсказуемая поддержка также побуждает членов общин ухаживать за уязвимыми детьми и сиротами. |
Kenya was to be commended on its efforts to resolve the outstanding issues related to the Enderois people and to Nubian children. |
Необходимо положительно отметить усилия Кении по решению остающихся вопросов, связанных с народностью эндороис и нубийскими детьми. |
Families with adopted children are covered equally by the provisions of the law. |
Положения закона распространяются и на семей с приемными детьми. |
The Passports Act does not require a woman to have permission from her husband in order to travel with their children. |
Согласно закону о паспортах женщина не обязана получать от мужа разрешение на поездку со своими детьми. |
Cases of children trafficked for beggary to the neighboring countries have also been recorded. |
Также наблюдались случаи торговли детьми, направляемыми в соседние страны для попрошайничества. |
Out of the total number of beneficiaries of social aid established in 2010, 81% were families with children. |
Из общего числа получателей социальной помощи в 2010 году семьи с детьми составляли 81%. |
The right to care for young children is a renewable right. |
Право на опеку над несовершеннолетними детьми является возобновляемым правом. |
All Ministries and Organizations working with children are required to provide data to this central bank. |
От всех министерств и организаций, работающих с детьми, требуется предоставлять информацию в этот центральный банк данных. |
A system of zoning makes it compulsory for children to attend school in the family's district of residence. |
Система районирования предусматривает обязательное посещение школы детьми в округе проживания их семей. |
Parents may be granted sick leave to attend to their children. |
Родителям может быть предоставлен отпуск по болезни для ухода за своими детьми. |