| The country has a well-developed regulatory framework aimed at combating trafficking in human beings, including women and children. | В стране существует развитая нормативная правовая база, направленная на противодействие торговле людьми, в том числе женщинами и детьми. |
| The research revealed a tendency towards harmonization and humanization of intra-family relations between spouses and between parents and children. | Проведенный опрос выявил тенденцию гармонизации и гуманизации внутрисемейных отношений между супругами, родителями и детьми. |
| In offering children an education, account is taken primarily of the provisions of the Constitution, which regulate the citizens' obligations. | При получении детьми образования, прежде всего, учитываются положения Конституции Республики Узбекистан, регламентирующие обязанности граждан. |
| Recognizing his desire to play like other children, they had encouraged him to join the school chess team. | Учителя понимали его желание быть наравне с другими детьми и поэтому предложили ему вступить в школьную шахматную команду. |
| States parties should address the special needs of vulnerable categories of smuggled migrants, including pregnant women, women with children and unaccompanied minors. | Государствам-участникам следует учитывать особые потребности уязвимых категорий незаконно ввезенных мигрантов, включая беременных женщин, женщин с детьми и несопровождаемых несовершеннолетних. |
| Widows may lose custody of their children | вдовы могут лишиться опеки над своими детьми; |
| Trafficking in persons, especially women and children, is a pressing problem for Ukraine today. | Проблема торговли людьми, особенно женщинами и детьми, крайне актуальна для Украины. |
| In Vienna, for instance, a Roma association organizes tutoring measures for Roma children directly in the families. | Например, в Вене одна из ассоциаций рома организует внеклассные занятия с детьми этой этнической группы непосредственно в их семьях. |
| The municipality of Utsjoki has also bought day care services for a few children from the Norwegian side. | Муниципалитет Утсйоки также оплачивал оказание услуг по дневному уходу за несколькими детьми норвежской стороне. |
| The participation of children seeking international protection in basic education may also be hampered by their moving from one reception centre to another. | Получение базового образования детьми, обращающимися за международной защитой, может затрудняться также их перемещением из одного центра приема в другой. |
| The State supports children learning both the State language and their native languages (art. 6). | При этом овладение детьми, наряду с государственным, и родным языками, поддерживается государством (статья 6). |
| Reunification with children from earlier marriages or "de facto domestic partnerships" is not possible. | Воссоединение с детьми от прошлых браков или "фактических бытовых партнерств" не разрешается. |
| Particular attention is given to education for Roma children. | Работе с детьми цыган в системе образования уделяется особое внимание. |
| The Ministry of Education and Sport financed Slovene language courses for children whose first language was not Slovene. | Министерство образования и спорта финансирует занятия словенским языком с детьми, для которых он не является родным. |
| Roma assistants working with Roma children in schools and at home used both the Roma language and Slovene. | Ассистенты по цыганам, которые работают с цыганскими детьми в школах и на дому, используют как цыганский, так и словенский языки. |
| Such regular and predictable support also encouraged members of the community to look after vulnerable and orphaned children. | Такая регулярная и предсказуемая поддержка также побуждает членов общин ухаживать за уязвимыми детьми и сиротами. |
| Kenya was to be commended on its efforts to resolve the outstanding issues related to the Enderois people and to Nubian children. | Необходимо положительно отметить усилия Кении по решению остающихся вопросов, связанных с народностью эндороис и нубийскими детьми. |
| Families with adopted children are covered equally by the provisions of the law. | Положения закона распространяются и на семей с приемными детьми. |
| The Passports Act does not require a woman to have permission from her husband in order to travel with their children. | Согласно закону о паспортах женщина не обязана получать от мужа разрешение на поездку со своими детьми. |
| Cases of children trafficked for beggary to the neighboring countries have also been recorded. | Также наблюдались случаи торговли детьми, направляемыми в соседние страны для попрошайничества. |
| Out of the total number of beneficiaries of social aid established in 2010, 81% were families with children. | Из общего числа получателей социальной помощи в 2010 году семьи с детьми составляли 81%. |
| The right to care for young children is a renewable right. | Право на опеку над несовершеннолетними детьми является возобновляемым правом. |
| All Ministries and Organizations working with children are required to provide data to this central bank. | От всех министерств и организаций, работающих с детьми, требуется предоставлять информацию в этот центральный банк данных. |
| A system of zoning makes it compulsory for children to attend school in the family's district of residence. | Система районирования предусматривает обязательное посещение школы детьми в округе проживания их семей. |
| Parents may be granted sick leave to attend to their children. | Родителям может быть предоставлен отпуск по болезни для ухода за своими детьми. |