| This approach seeks to strengthen family capacities to care for children, especially those who are most vulnerable. | Такой подход направлен на укрепление потенциала семей в плане ухода за детьми, прежде всего за детьми, находящимися в наиболее уязвимом положении. |
| It was also mentioned that prepared products were more easily accepted by children. | Было также упомянуто о том, что приготовленные продукты лучше воспринимаются детьми. |
| International law obliges the military to be particularly careful in its treatment of children. | Международное право обязывает военных проявлять особую осторожность при обращении с детьми. |
| The abuse of children in armed conflict, as everywhere else, is unacceptable. | Жестокое обращение с детьми в вооруженных конфликтах, равно как и в других ситуациях, является абсолютно неприемлемым. |
| Moreover, about 18 per cent of partial families comprise women with or without children. | При этом около 18% неполных семей составляют женщины с детьми или без детей. |
| Governments must also work directly with young people, especially war-affected children, on these issues. | Правительствам также необходимо вести работу по решению этих вопросов непосредственно с молодежью, особенно с детьми, затрагиваемыми вооруженными конфликтами. |
| It has made presentations at several conferences for AFECTO, an organization that works with abused children and advocates for their rights. | Его представители выступили на нескольких конференциях АФЕКТО, организации, которая работает с пострадавшими детьми и защищает их права. |
| A number of the Special Rapporteurs have also continued to address the trafficking of women and children in the context of their respective mandates. | Ряд специальных докладчиков также продолжали анализировать проблему торговли женщинами и детьми в рамках своих мандатов. |
| A resolution was adopted on trafficking in women and children which called for the elaboration of a regional convention. | Была принята резолюция о борьбе с торговлей женщинами и детьми, в которой содержался призыв к разработке региональной конвенции. |
| The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. | Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми. |
| Many have been executed when trying to escape by their own friends, who are also children. | Многие были казнены при попытке бегства их собственными друзьями, такими же детьми. |
| The Committee also referred to the issues of birth registration and insufficient care for children in institutions. | Комитет также сослался на вопросы регистрации новорожденных и недостаточный уход за детьми в учреждениях. |
| We welcome the attention paid in its conclusions by the Security Council Working Group to all violations committed against children. | Мы приветствуем то внимание, которое Рабочая группа Совета Безопасности уделила в своих выводах всем формам жесткого обращения с детьми. |
| CRC expressed its concern about the number of trafficked children who are exploited in Burkina Faso and in neighbouring countries. | КПР выразил свою озабоченность по поводу масштабов торговли детьми, которые подвергаются эксплуатации в Буркина-Фасо и в соседних странах55. |
| Let us think of the stark dilemma facing those children: kill or be killed. | Представьте себе жестокую дилемму, стоящую перед этими детьми: убивать или быть убитыми. |
| The Council has a responsibility to the children of the world to ensure that all its resolutions are complied with. | На Совете лежит ответственность перед детьми мира обеспечить, чтобы все его резолюции выполнялись. |
| It is important that Governments develop a direct relationship with children, not simply one mediated through non-governmental organizations or human rights institutions. | Важно, чтобы правительства устанавливали прямые связи с детьми, а не просто опосредованные контакты через неправительственные организации или правозащитные учреждения. |
| As for trafficking in women and children, she wondered whether the relevant 2008 act had taken effect. | Что касается проблемы торговли женщинами и детьми, оратор интересуется, вступил ли в силу соответствующий закон 2008 года. |
| Rural households and families with children are among the most vulnerable. | К числу наиболее неблагополучных относятся сельские домохозяйства и семьи с детьми. |
| These health centres provide immunization, normal-development assessment and other related medical care for children. | Эти центры здравоохранения осуществляют иммунизацию, оценку нормального развития и другие услуги, касающиеся медицинского ухода за детьми. |
| A court for children has been established. | Создан суд по рассмотрению дел, связанным с детьми. |
| They had also attached high priority to combating trafficking in children. | Они также поставили в первый ряд своих приоритетов борьбу с торговлей детьми. |
| These bodies are responsible for rescuing and protecting children who have been sold. | В функции этих учреждений входит оказание помощи и защита детей из числа жертв торговли детьми. |
| The number of children in residential care has stabilized and alternative forms of care are expanding. | Число детей, находящихся в детских учреждениях, стабилизировалось, а применение альтернативных форм ухода за детьми расширяется. |
| Building alliances between Governments and CSOs, including promoting social responsibility among the emerging private sector enterprises for children, remains a challenge. | Одной из серьезных проблем является налаживание взаимодействия между правительственными и общественными организациями, включая утверждение принципа социальной ответственности среди новых предприятий частного сектора по уходу за детьми. |