Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
According to the judgements cited above, articles 8 and 14 of the European Convention prohibit discrimination between legitimate and illegitimate children in inheritance law. Согласно вышеуказанным решениям судов, Европейская конвенция запрещает в наследственном праве дискриминацию между законнорожденными и незаконнорожденными детьми.
In 1985 the legislature abolished the distinction between legitimate and illegitimate children in relation to inheritance law in the Civil Code. В 1985 году законодательная власть отменила различие между законнорожденными и незаконнорожденными детьми в том, что касается права наследования согласно Гражданскому кодексу.
For the record, the distinction drawn between legitimate and natural children in allocating child allowances was abolished as of 1 January 1991. Следует отметить, что различие, проводимое между законнорожденными и незаконнорожденными детьми при выдаче пособий на детей, было отменено с 1 января 1991 года.
There is no differentiation between children born in or out of wedlock, as stated in article 6 of the Constitution. Не проводится никакого различия между детьми, рожденными в браке или вне его, о чем говорится в статье 6 Конституции.
It is hoped that the implementation of the law will be conducive to the elimination of this form of unequal treatment of women and children. Выражается надежда, что осуществление упомянутого закона будет способствовать искоренению этой формы неравного обращения с женщинами и детьми.
(b) Home-help services for families with children. Ь) Помощь на дому для семей с детьми.
Selected foster families care for children who have special needs and come from problematic families. Отобранные семьи-попечители обеспечивают уход за детьми, которые испытывают особые потребности и происходят из "проблемных" семей.
It also makes recommendations to the judge on the custody, access arrangement, guardianship and maintenance of the children. Отдел также дает рекомендации судье относительно опеки, доступа к детям, попечительства и ухода за детьми.
The sale of children is punishable under article 134 of the Basic Criminal Law. Торговля детьми наказывается на основании положений статьи 134 Основного уголовного закона.
The law contains no explicit provision with regard to "trafficking of children". В законодательстве не содержится конкретного положения относительно "контрабанды детьми".
The Government of Yugoslavia stated that no person has been reported for the criminal act of the sale of children in the past three years. Правительство Югославии заявило, что за последние три года не было ни одного сообщения об уголовном преступлении торговли детьми.
Women, who are the principal care-givers to children, the sick and the elderly, carry these additional responsibilities. Соответствующие дополнительные обязанности выполняют женщины, которые в основном обеспечивают уход за детьми, больными и лицами пожилого возраста.
The majority of women must combine economically productive work with the care of their children, or of disabled or elderly people. Большинство женщин вынуждены совмещать производительную с экономической точки зрения деятельность с уходом за детьми или инвалидами и престарелыми.
UNICEF has assisted in the setting-up of a national network to assure follow-up of unaccompanied children living in foster families. ЮНИСЕФ оказывает помощь в создании национальной сети по обеспечению контроля за несопровождаемыми детьми, живущими во взявших их на воспитание семьях.
Since October 1994, UNICEF has trained over 8,000 Rwandans who work with children in basic trauma identification and alleviation methods. С октября 1994 года ЮНИСЕФ обучил свыше 8000 работающих с детьми руандийцев методам выявления случаев психологических травм и ликвидации их последствий.
The Committee recommends that the personnel dealing with children be provided with adequate training, with particular emphasis being placed on the provisions of the Convention. Комитет рекомендует обеспечить адекватную подготовку должностных лиц, занимающихся детьми, уделяя особое внимание положениям Конвенции.
The Committee takes note of the initiative to collect information on the organizations working for and with children throughout the country. Комитет отмечает инициативу по сбору информации о функционирующих в различных районах страны организациях, работающих в интересах детей и непосредственно с детьми.
This situation can lead to illegal intercountry adoption or other forms of trafficking and sale of children. Такая ситуация может вести к незаконным межгосударственным усыновлениям или другим формам торговли детьми и контрабанды детей.
Ukrainian law does not provide for the crimes of "sale of" or "traffic in" children. Законодательством Украины не предусмотрены составы преступлений "торговля детьми" и "контрабанда детей".
These will seek to increase the maximum penalties for the ill-treatment and neglect of children. Эти поправки будут предусматривать увеличение максимального наказания за плохое обращение с детьми и за непроявление заботы о детях.
No distinction may be made between legitimate and illegitimate children with regard to inheritance. Между детьми, рожденными в браке и вне его, не проводится никаких различий в вопросах наследования.
One particular problem, to which poverty and rapid urbanization are major contributing factors, is street children. Особая проблема, главными причинами которой являются нищета и урбанизация, связана с детьми, живущими на улицах.
This underlines the need to prevent family separation by ensuring that vulnerable families are supported in caring for their children. Все это подчеркивает необходимость недопущения разъединения семей путем оказания необходимой поддержки уязвимым семьям в деле ухода за их детьми.
During conflicts, mothers may experience hunger, exhaustion and trauma that can make them less able to care for their children. Во время конфликтов матери могут страдать от голода, истощения и травм, что может привести к снижению их способности ухаживать за своими детьми.
In addition, the general disruption can separate mothers from their children for long periods. Кроме того, в обстановке общей разрухи матери могут расставаться со своими детьми на длительный период времени.