According to the judgements cited above, articles 8 and 14 of the European Convention prohibit discrimination between legitimate and illegitimate children in inheritance law. |
Согласно вышеуказанным решениям судов, Европейская конвенция запрещает в наследственном праве дискриминацию между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
In 1985 the legislature abolished the distinction between legitimate and illegitimate children in relation to inheritance law in the Civil Code. |
В 1985 году законодательная власть отменила различие между законнорожденными и незаконнорожденными детьми в том, что касается права наследования согласно Гражданскому кодексу. |
For the record, the distinction drawn between legitimate and natural children in allocating child allowances was abolished as of 1 January 1991. |
Следует отметить, что различие, проводимое между законнорожденными и незаконнорожденными детьми при выдаче пособий на детей, было отменено с 1 января 1991 года. |
There is no differentiation between children born in or out of wedlock, as stated in article 6 of the Constitution. |
Не проводится никакого различия между детьми, рожденными в браке или вне его, о чем говорится в статье 6 Конституции. |
It is hoped that the implementation of the law will be conducive to the elimination of this form of unequal treatment of women and children. |
Выражается надежда, что осуществление упомянутого закона будет способствовать искоренению этой формы неравного обращения с женщинами и детьми. |
(b) Home-help services for families with children. |
Ь) Помощь на дому для семей с детьми. |
Selected foster families care for children who have special needs and come from problematic families. |
Отобранные семьи-попечители обеспечивают уход за детьми, которые испытывают особые потребности и происходят из "проблемных" семей. |
It also makes recommendations to the judge on the custody, access arrangement, guardianship and maintenance of the children. |
Отдел также дает рекомендации судье относительно опеки, доступа к детям, попечительства и ухода за детьми. |
The sale of children is punishable under article 134 of the Basic Criminal Law. |
Торговля детьми наказывается на основании положений статьи 134 Основного уголовного закона. |
The law contains no explicit provision with regard to "trafficking of children". |
В законодательстве не содержится конкретного положения относительно "контрабанды детьми". |
The Government of Yugoslavia stated that no person has been reported for the criminal act of the sale of children in the past three years. |
Правительство Югославии заявило, что за последние три года не было ни одного сообщения об уголовном преступлении торговли детьми. |
Women, who are the principal care-givers to children, the sick and the elderly, carry these additional responsibilities. |
Соответствующие дополнительные обязанности выполняют женщины, которые в основном обеспечивают уход за детьми, больными и лицами пожилого возраста. |
The majority of women must combine economically productive work with the care of their children, or of disabled or elderly people. |
Большинство женщин вынуждены совмещать производительную с экономической точки зрения деятельность с уходом за детьми или инвалидами и престарелыми. |
UNICEF has assisted in the setting-up of a national network to assure follow-up of unaccompanied children living in foster families. |
ЮНИСЕФ оказывает помощь в создании национальной сети по обеспечению контроля за несопровождаемыми детьми, живущими во взявших их на воспитание семьях. |
Since October 1994, UNICEF has trained over 8,000 Rwandans who work with children in basic trauma identification and alleviation methods. |
С октября 1994 года ЮНИСЕФ обучил свыше 8000 работающих с детьми руандийцев методам выявления случаев психологических травм и ликвидации их последствий. |
The Committee recommends that the personnel dealing with children be provided with adequate training, with particular emphasis being placed on the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует обеспечить адекватную подготовку должностных лиц, занимающихся детьми, уделяя особое внимание положениям Конвенции. |
The Committee takes note of the initiative to collect information on the organizations working for and with children throughout the country. |
Комитет отмечает инициативу по сбору информации о функционирующих в различных районах страны организациях, работающих в интересах детей и непосредственно с детьми. |
This situation can lead to illegal intercountry adoption or other forms of trafficking and sale of children. |
Такая ситуация может вести к незаконным межгосударственным усыновлениям или другим формам торговли детьми и контрабанды детей. |
Ukrainian law does not provide for the crimes of "sale of" or "traffic in" children. |
Законодательством Украины не предусмотрены составы преступлений "торговля детьми" и "контрабанда детей". |
These will seek to increase the maximum penalties for the ill-treatment and neglect of children. |
Эти поправки будут предусматривать увеличение максимального наказания за плохое обращение с детьми и за непроявление заботы о детях. |
No distinction may be made between legitimate and illegitimate children with regard to inheritance. |
Между детьми, рожденными в браке и вне его, не проводится никаких различий в вопросах наследования. |
One particular problem, to which poverty and rapid urbanization are major contributing factors, is street children. |
Особая проблема, главными причинами которой являются нищета и урбанизация, связана с детьми, живущими на улицах. |
This underlines the need to prevent family separation by ensuring that vulnerable families are supported in caring for their children. |
Все это подчеркивает необходимость недопущения разъединения семей путем оказания необходимой поддержки уязвимым семьям в деле ухода за их детьми. |
During conflicts, mothers may experience hunger, exhaustion and trauma that can make them less able to care for their children. |
Во время конфликтов матери могут страдать от голода, истощения и травм, что может привести к снижению их способности ухаживать за своими детьми. |
In addition, the general disruption can separate mothers from their children for long periods. |
Кроме того, в обстановке общей разрухи матери могут расставаться со своими детьми на длительный период времени. |