| The Ukrainian State Frontier Service is also very active in efforts to prevent trafficking in children. | Большой объем работы по предотвращению торговли детьми осуществляет Государственная пограничная служба Украины. |
| Ukrainian scientists are also engaged in research into the problem of violence against minors and ways of preventing trafficking in children. | Проблема насилия по отношению к несовершеннолетним, профилактика торговли детьми являются объектами научных исследований украинских ученых. |
| Cruelty against children in Ukraine (2003); | "Жестокое обращение с детьми в Украине"(2003 год); |
| Awareness-raising work is continuing with children and parents. | Проводится разъяснительная работа с детьми и родителями. |
| The category of low-income families mainly comprises large families with four or more children. | К категории малообеспеченных семей, в первую очередь относятся многодетные семьи, четырьмя и более детьми. |
| Some 80 per cent of those who receive allowances are poor families with children. | Около 80% получателей пособий составляют малообеспеченные семьи с детьми. |
| National and local budgetary resources are the main source for the financing of welfare assistance payments to poor and needy families with children. | Основным источником финансирования выплаты материальной помощи малообеспеченным и нуждающимся семьям с детьми являются средства республиканского и местного бюджетов. |
| During the reporting period there were no recorded cases of abuse and maltreatment of children occurring during their arrest and detention. | За указанный период случаев применения насилия и жестокого обращения с детьми во время их ареста и задержания не зарегистрированы. |
| The HD Social Welfare Service staff have also attended several seminars on ill-treatment of women and children. | Сотрудники Службы социального попечения МЗ также участвовали в работе ряда семинаров по вопросам насилия над женщинами и детьми. |
| The figures for abuse relating to children likewise gave grounds for concern. | Данные о жестоком обращении с детьми также дают основания для озабоченности. |
| While there was trafficking of children in Rwanda and Burundi, there was no such activity in her country. | В Руанде и Бурунди имеет место торговля детьми; однако в ее стране такая практика отсутствует. |
| On the question of trafficking in children for adoption, the measures taken by the Government were commendable. | Что касается вопроса о торговле детьми для целей усыновления, то меры, принятые правительством, заслуживают одобрения. |
| These nationwide programmes provide a valuable mechanism for preventing trafficking in people, in particular women and children. | Названные национальные программы являются важнейшим механизмом в предотвращении торговли людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
| Care for children was a religious, national and humanitarian obligation. | Уход за детьми является религиозным, национальным и гуманитарным долгом. |
| To that end, the framework placed a particular emphasis on parenting education and on the training of all professionals working with children. | С этой целью в вышеупомянутом проекте особый упор сделан на просвещение родителей и обучение всех специалистов, работающих с детьми. |
| The country had also adopted measures to prevent child smuggling and trafficking in children. | Власти страны также принимают меры для предупреждения контрабанды детей и торговли детьми. |
| The three countries commended the process of preparing the study, in particular the contribution of children, and supported full consideration of its recommendations. | Три страны одобряют процесс подготовки указанного исследования, в частности вклад, внесенный в его подготовку детьми, и поддерживают полное рассмотрение содержащихся в нем рекомендаций. |
| He emphasized, however, that working with such children also required a long-term commitment and long-term funding. | Вместе с тем, оратор подчеркивает, что работа с такими детьми требует долгосрочной приверженности и долгосрочного финансирования. |
| However, the draft resolution did not sufficiently address action to ensure that Lebanese children could fully enjoy human rights. | Вместе с тем в проекте резолюции не уделяется достаточного внимания действиям по обеспечению полной реализации прав человека ливанскими детьми. |
| The Niger had also adopted legislation to promote education and training for all children without any gender-based discrimination. | В Нигере также приняты законы с целью содействовать получению образования и профессиональной подготовки всеми детьми без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| Cuba is a Party to a large number of international instruments on the suppression of trafficking in women and children. | Куба является участницей многих международных документов, направленных на борьбу с торговлей женщинами и детьми. |
| The women are allowed to maintain links with their children and family. | Гарантируется обеспечение связи этих лиц со своими детьми и членами семьи. |
| The campaign focused on women's rights in relation to children and divorce, violence and financial conditions. | Главный акцент в рамках кампании делался на правах женщин, связанных с детьми, получением развода, насилием и финансовым положением. |
| In September the Minister for Gender Equality presented an annex to the action plan, focusing on trafficking in children. | В сентябре министр равноправия представила приложение к плану действий, в котором основное внимание уделяется проблеме торговли детьми. |
| In 2005, the government launched a supplement on trafficking in children to its action plan. | В 2005 году в контексте реализации плана действий правительство приняло дополнительные меры по борьбе с торговлей детьми. |