| Don't tease me, Papa, we were just children, then. | Не дразни меня, папа, мы были просто детьми. |
| When young children are abused, they experience fear and anxiety. | Когда над детьми совершается насилие, они испытывают страх и тревогу. |
| I cared for your plants as if they were my own children. | Ухаживала за вашими цветами, как за своими детьми. |
| You're not being asked to slay children. | Тебя никто не просит нянчиться с детьми. |
| Neither of you has the least idea how to handle children. | Ни один из вас не имеет ни малейшего представления о том, как обращаться с детьми. |
| That is correct, with her four children. | Всё верно, с четырьмя детьми. |
| If a women lost custody of her children, she could make a petition to the high court. | Если женщина была лишена права опекунства над своими детьми, она может подавать прошение в высокий суд. |
| The main needs of women refugees related to health care, nutrition, basic housing facilities and responsibility for their children. | Основные потребности женщин-беженцев связаны с медицинским обслуживанием, питанием, обеспечением самым элементарным жильем и организацией ухода за детьми. |
| In December 1990, his wife left Cameroon for Nigeria with her two youngest children. | В декабре 1990 года его жена выехала из Камеруна в Нигерию с двумя младшими детьми. |
| 2.2 In September 1987, the author moved to New Zealand to live with his children. | 2.2 В сентябре 1987 года автор переехал в Новую Зеландию, чтобы жить со своими детьми. |
| Mechanisms to evaluate the ongoing training of personnel dealing with children are also required. | Необходимо также создать механизмы для оценки профессиональной подготовки персонала, работающего с детьми. |
| The Committee is concerned at the lack of training on the rights of the child given to personnel working with children. | Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой персонала, работающего с детьми, по вопросам прав ребенка. |
| The problem of low school attendance among children from the Roma minority should be urgently addressed. | Необходимо в срочном порядке решить проблему посещения начальной школы детьми - представителями цыганского меньшинства. |
| The World Conference on Human Rights provided an additional impetus to counter child exploitation linked with the sale of children. | Всемирная конференция по правам человека придала дополнительный импульс борьбе с эксплуатацией детей, связанной с торговлей детьми. |
| This should be seen in the context of Eastern Europe as a new market for the trade and disappearances of children. | Это означает, что Восточную Европу следует рассматривать в качестве нового рынка для торговли детьми и места их исчезновений. |
| On another continent, the trafficking of children may also be linked to disappearances. | В других странах торговля детьми может также быть связана с исчезновениями. |
| This was the basis of the questionnaire on the sale of children circulated globally by the Special Rapporteur in 1991. | Это определение было положено в основу вопросника о торговле детьми, разосланного Специальным докладчиком всем странам в 1991 году. |
| Both in Rwanda and Zaire, a number of national non-governmental organizations are involved with the care and management of unaccompanied children. | Как в Руанде, так и в Заире ряд национальных неправительственных организаций занимается несопровождаемыми детьми и заботится о них. |
| Violence and ill-treatment of children within the family occur very frequently in Guatemala. | Серьезную проблему представляют в Гватемале случаи насилия и жестокого обращения с детьми в семьях. |
| It also endorsed the Secretary-General's suggestion to consider the possibility of elaborating an international convention on illicit trafficking in children. | Она также поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке международной конвенции против незаконной торговли детьми. |
| More background information would also be welcome on the equal responsibility of husbands and wives for the care of children. | Хотелось бы также получить более подробную информацию по поводу одинаковой ответственности мужей и жен в отношении ухода за детьми. |
| Existing allowances had been periodically increased and a number of new allowances were now granted to families with children. | Существующие пособия периодически повышались, и в настоящее время семьям с детьми выплачивается ряд новых пособий. |
| That was expected to change men's relationships with their children, as fathers availed themselves increasingly of parental leave. | Предполагается, что это изменит взаимоотношения мужчин со своими детьми, поскольку отцы будут чаще пользоваться родительским отпуском. |
| Most of them were families with children. | В основном это семьи с детьми. |
| The Committee notes with concern the lack of training of professional groups working with and for children. | Комитет с беспокойством отмечает отсутствие надлежащей подготовки представителей профессий, работающих с детьми и действующих в интересах детей. |