Families with children residing in Moldova have the right to receive benefits for families with children. |
Семьи с детьми, проживающие на территории Молдовы, имеют право на получение пособий для семей с детьми. |
For children out of school, actors that were most in contact with vulnerable children, for example workers in social assistance centres, should be involved. |
Что касается работы с детьми за пределами школы, то здесь следует вовлекать лиц, которые чаще всего общаются с находящимися в уязвимом положении детьми, таких как работники центров социальной помощи. |
Furthermore, the Committee is concerned that child rights representatives assigned to children in institutions and foster care have had limited contact with children and have been found to be ineffective. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законные представители детей, назначаемые в учреждениях по уходу за детьми и приемных семьях, не общаются с детьми в достаточной мере и были признаны бесполезными. |
The Act states that women may travel abroad with their children for a holiday or a temporary stay under conditions that ensure the best interest of the children are safeguarded. |
В законе говорится, что женщины вправе выезжать за рубеж со своими детьми на праздники или для временного пребывания в другой стране на условиях соблюдения принципа наилучших интересов ребенка. |
Among the services it provides are counselling and guidance for abused children and their families, registration of children who are at risk and preventive work especially in relation to child abuse. |
Среди оказываемых Службой услуг можно назвать наставление и консультирование детей, подвергшихся насилию, а также их семей, регистрация детей, относящихся к группе риска, и профилактическая работа, особенно в отношении жестокого обращения с детьми. |
According to a study carried out by the Statistics of Finland the poverty of children and families with children has more than doubled in the past ten years. |
Согласно исследованию, проведенному Статистическим управлением Финляндии, за последние 10 лет количество живущих в условиях бедности детей и семей с детьми более чем удвоилось. |
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. |
Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
Not all age groups have the same poverty risk: children and families containing children, especially lone parent families, are more likely to be in poverty. |
Различные возрастные группы подвергаются разному риску оказаться в нищете: он выше для детей и семей с детьми, прежде всего семей с одним родителем. |
Armenia noted steps taken to protect children, including the adoption of legislation prohibiting child labour, the recruitment of child soldiers or the trafficking or sale of children. |
Армения отметила шаги, принятые с целью защиты детей, включая принятие законодательства, запрещающего детский труд, вербовку детей-солдат и торговлю детьми. |
CRC was concerned at the number of children in adult jails, the ill-treatment of children in custody by police and the absence of penal procedural rules during their trial. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу численности детей, содержащихся в тюрьмах для взрослых, жестокого обращения с детьми, задержанными полицией, и отсутствия уголовно-процессуальных норм, касающихся разбирательства их дел в суде. |
Since 1 July 2013, children staying in the country without a permit, too, have broadly the same right to attend school as children who live in Sweden. |
С 1 июля 2013 года дети, проживающие в Швеции и не имеющие на это разрешения, также имеют те же права на посещение школы наравне с детьми, которые законно проживают в Швеции. |
Moreover, parental knowledge and awareness of the online risks children face may be lacking, limiting further the support and protection those children receive. |
Кроме того, родители могут не знать и не понимать опасностей сетевой среды, с которыми сталкиваются дети, что еще более ограничивает поддержку и защиту, получаемую этими детьми. |
The challenge of creating a safe, inclusive and empowering online environment for children lies in responses that strike the appropriate balance between ensuring that children benefit from the potential offered by ICTs, and securing their rights, including the right to freedom from violence. |
Проблема создания безопасной, открытой и повышающей возможности сетевой среды для детей связана с мерами реагирования, которые проводят необходимый баланс между обеспечением пользования детьми возможностями ИКТ и защитой их прав, включая право на свободу от насилия. |
He added that children should never find themselves in detention and that migrant women with children should always be hosted in shelters. |
Он добавил, что детей нельзя задерживать ни при каких обстоятельствах и что приюты всегда должны принимать женщин с детьми из числа мигрантов. |
General Assembly resolution 64/142 on guidelines for the alternative care of children, adopted by consensus in February 2010, provided a coherent policy framework in support of children deprived of parental care and was instrumental in protecting them from violence. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи 64/142 о руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми, принятая консенсусом в феврале 2010 года, представляет собой согласованный рамочный нормативный документ по оказанию поддержки детям, оставшимся без попечения родителей, и играет важную роль в защите таких детей от насилия. |
For certain cases involving the custody of children, the court will also take into account social reports from the Community Development Department, in order to safeguard the best interest of the children. |
В определенных случаях, касающихся опеки над детьми, суд также учитывает доклады о социальном обследовании Департамента по вопросам развития общин, чтобы действовать исключительно в наилучших интересах ребенка. |
The Committee is further concerned that, despite legislative improvements allowing parents to stay in the hospital with their children, accommodation facilities are still limited and treatment of hospitalized children is not always adequate. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на улучшения в законодательстве, позволяющие родителям находиться в больнице со своими детьми, количество помещений по-прежнему ограничено, и лечение детей в стационаре не всегда обеспечивается. |
However, the Committee is concerned that children are still not sufficiently protected from unlawful adoption, a situation which may give rise to the sale of children for adoption purposes. |
Однако Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети до сих пор не получают надлежащей защиты от незаконного усыновления, т.е. практики, которая может приводить к торговле детьми с целью их усыновления. |
In every fifth household with children, either one or both parents are absent. Of those, a large majority (94 per cent) are households in which the children do not have a father. |
Каждое пятое домохозяйство с детьми лишено одного или обоих родителей, из них абсолютное большинство (94 %) составляют домохозяйства, в котором дети не имеют отца. |
It is worth mentioning that working with children regarding the environment builds culture and makes it an internal belief that can be very useful in the future life of these children. |
Следует отметить, что работа с детьми по экологической проблематике формирует культуру поведения и внутренние убеждения, которые могут сыграть весьма важную роль в последующей жизни этих детей. |
Consequences of the lack of care and neglect of children are also underlined, as are sanctions for such treatment of children. |
Кроме того, большое внимание уделяется последствиям недостаточного ухода за детьми и отсутствию заботы о них, а также санкциям за такое обращение с детьми. |
Women convicts shall have unrestricted access to their children during after-work hours and may be permitted to live together with their children. |
Общение осужденных женщин со своими детьми в свободное от работы время не ограничивается, и им может быть разрешено совместное проживание с детьми. |
Each year around 450 children had been enrolled in pre-school education free of charge and it was also considered important that they were not segregated but attended together with the other children. |
Ежегодно около 450 детей зачисляются на бесплатной основе в дошкольные учреждения, при этом важно также не допустить их сегрегации и обеспечить их обучение вместе с другими детьми. |
The Special Rapporteur on the sale of children was concerned at the number of children placed in institutional care where adequate norms and standards for care and assistance were lacking. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми выразила озабоченность по поводу большого числа детей, помещенных в детские учреждения, где не обеспечиваются надлежащие нормы и стандарты ухода и оказания помощи. |
Efforts must be made to ensure that refugee and asylum-seeking children have equal opportunities with children from the host country to enjoy the rights provided for in article 31. |
Необходимо прилагать усилия, с тем чтобы дети-беженцы и дети - просители убежища имели равные с детьми принимающей страны возможности пользоваться правами, предусмотренными в статье 31. |