| Poverty has been identified as a major contributing factor in human trafficking, especially trafficking of women and children. | Было установлено, что главным фактором, способствующим торговле людьми, особенно женщинами и детьми, является бедность. |
| After the measures adopted, there is a growing school and kindergarten attendance by Roma children. | После принятия соответствующих мер отмечается рост посещаемости детьми рома школ и детских садов. |
| The placement of children who need adult supervision in childcare institutions is done for the purpose of allowing both parents to work. | Устройство детей, которым требуется присмотр взрослых, в учреждения по уходу за детьми делается в целях дать обоим родителям возможность трудиться. |
| Day care facilities accept children between 0 and 4 years of age. | Учреждения дневного ухода за детьми принимают детей в возрасте от 0 до 4 лет. |
| The Bill will provide a comprehensive legal framework for addressing trafficking and exploitation of children. | Вышеупомянутый законопроект определяет всеобъемлющие правовые рамки для решения проблем, связанных с торговлей детьми и их эксплуатацией. |
| The State initiatives at this area are also supported by civil society organizations through the establishment of the coalition "Together against children trafficking". | Государственные инициативы в данной области также поддерживаются организациями гражданского общества по линии ассоциации "Сообща против торговли детьми". |
| They also draw on foreign experience of working with Roma children. | Они также пользуются иностранным опытом работы с детьми рома. |
| Roma parents are regularly informed of the administrative liability for not having their children attend school. | Родители из числа рома на регулярной основе получают информацию об административной ответственности за непосещение школы их детьми. |
| All medical expenses of mothers and children at all health care levels are covered by the National Health Insurance Corporation. | Все затраты на медицинский уход за матерями и детьми на всех уровнях системы здравоохранения покрываются из расчета средств Национальной компании медицинского страхования. |
| It called for harsher penalties if the victims were women or children. | В нем предусматривается более суровое наказание в случае торговли женщинами или детьми. |
| Exceptions were made for families with minor children or unaccompanied minors, but pregnant women and married couples were detained. | Исключение составляют семьи с несовершеннолетними детьми или несопровождаемые несовершеннолетние; однако беременные женщины и супружеские пары заключаются под стражу. |
| Mediators had also been introduced into the health sector to help parents control conception and look after their children, in particular by teaching them disease prevention. | В секторе здравоохранения также были учреждены должности посредников для помощи родителям в контроле над рождаемостью и в занятиях с их детьми, в частности, посредством их обучения профилактике болезней. |
| The schooling of Roma children was thus overseen by teams from numerous institutions that included trainers, instructors, psychologists and teachers. | Таким образом, условия получения цыганскими детьми школьного образования являются объектом проверок со стороны многочисленных учреждений, к которым привлекаются преподаватели, учителя, психологи и педагоги. |
| Conversely, it could also be argued that by wearing a uniform, children might lose their sense of community identity. | С другой стороны, можно также полагать, что ношение школьной формы грозит утратой детьми чувства общинной принадлежности. |
| Family reunification with parents, spouses, partners and children is guaranteed by article 10 of the Act. | В соответствии с положениями статьи 10 этого закона членам семьи гарантируется воссоединение с родителями, супругом/ой, гражданским мужем/женой, детьми. |
| The Committee notes the rising number of applications for legal guardianship of children and the reduced number of applications for adoption. | Комитет отмечает возросшее число ходатайств о предоставлении законного опекунства над детьми и сокращение числа заявлений об усыновлении/удочерении. |
| The Committee is concerned at the prevalence of bullying in schools, particularly of children of foreign origin. | Комитет обеспокоен распространенностью в школах случаев издевательства сверстников, в особенности над детьми иностранного происхождения. |
| Enhance the capacity of all who work with and for children | укрепить потенциал всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах; |
| (c) Very minor sentences are pronounced against those trafficking children; | с) в отношении лиц, занимающихся торговлей детьми, применяются весьма незначительные наказания; |
| Special attention is given to developing the skills of police officers, prosecutors and judges in dealing with children. | Особое внимание уделяется совершенствованию навыков работы с детьми сотрудников полиции, прокуроров и судей. |
| In the last three years, there have been no cases of trafficking in children in Estonia. | В течение последних трех лет в Эстонии не было отмечено случаев торговли детьми. |
| Also, tax exemptions to families with children are granted. | Кроме того, семьям с детьми предоставляются налоговые льготы. |
| The Evidence Act (2002) secures and guarantees the effective testimony of children in legal proceedings. | Закон о доказательствах 2002 года обеспечивает и гарантирует эффективную дачу показаний детьми в ходе юридических разбирательств. |
| IIMA recommended that Mozambique prohibit all forms of corporal punishment, in all settings and by all persons with authority over children. | МИМА рекомендовал Мозамбику запретить применение любых форм телесных наказаний во всех ситуациях и всеми лицами, наделенными властью над детьми. |
| It was important to sensitize relevant professionals, ensure transparency, and provide special services and support to children particularly at risk. | Важно повышать информированность специалистов, работающих с детьми, обеспечивать транспарентность и оказывать специализированные услуги и поддержку детям, которые в первую очередь подвержены риску. |