In fact, many of those who were children when this Assembly met 10 years ago are now adults. |
Более того, многие из тех, кто был детьми, когда Ассамблея собралась десть лет назад, стали сегодня взрослыми. |
I reiterate that the Convention is without doubt the standard for all our work for and with children. |
Я вновь заявляю, что эта Конвенция без сомнения является стандартом всей нашей деятельности ради детей и с детьми. |
My Government and I, personally, have a commitment to the children of Peru, to mestizo Latin America and to the developing world. |
Мое правительство и я лично взяли на себя обязательство перед детьми Перу, народами Латинской Америки и развивающимися странами мира. |
Austria has introduced a ban on corporal punishment, which prohibits any physical or emotional abuse of children to enforce educational objectives. |
Австрия ввела запрет на телесные наказания, запрещающий любые формы физического или морального насилия над детьми ради достижения образовательных целей. |
I wish the Assembly every success as it works together with children to implement that agenda. |
Я желаю Ассамблее всяческих успехов в ее совместной с детьми деятельности по выполнению этой программы действий. |
We believe that the family circle is the best environment in which to educate and care for children. |
Мы считаем, что семья является лучшим окружением для ухода за детьми и их воспитанием. |
In addressing the problems facing children, Greece has consistently been taking a number of measures. |
Решая проблемы, стоящие перед детьми, Греция последовательно принимает ряд мер. |
Recently, a new law on family assistance for children was adopted in Bulgaria. |
Недавно в Болгарии был принят новый закон о помощи семьям с детьми. |
It is one of several State institutions that take care of children. |
Он является одним из нескольких государственных учреждений, занимающихся вопросами обеспечения ухода за детьми. |
That pledge to our children should now be turned into reality. |
Это обязательство перед нашими детьми должно быть воплощено на практике. |
Professionals working directly with children should be given education and advice on the meaning of child rights. |
Специалисты, непосредственно работающие с детьми, должны получать подготовку и консультирование по вопросам, касающимся содержания прав ребенка. |
A national agency on the rights of the child had established a care programme for all children abandoned in hospitals. |
Национальное агентство по правам ребенка создало программу по уходу за всеми детьми, которых оставляют в больницах. |
Poverty incidence is the highest among young parents with children in all countries in transition. |
Во всех странах с переходной экономикой распространенность нищеты является наивысшей среди молодых родителей с детьми. |
All offences committed by children and adolescents are tried before the juvenile courts. |
Все преступления, совершаемые детьми и подростками, рассматриваются судами по делам несовершеннолетних. |
In most countries, there is no special protection and treatment for trafficked children. |
В большинстве стран специальный режим детской защиты и обращения с детьми, ставшими объектом торговли, отсутствует. |
Families with children account for some 80 per cent of all the benefits. |
Около 80% получателей пособия составляют малообеспеченные семьи с детьми. |
The existing system for supporting low-income families is heavily geared towards assisting families with children, primarily large families. |
Существующая система поддержки малообеспеченных семей в значительной степени направлена на оказание помощи семьям с детьми, и в первую очередь - многодетным. |
UNICEF has strong field presence, reaching out to the children and women at all levels. |
ЮНИСЕФ имеет значительное присутствие на местах и работает с детьми и женщинами на всех уровнях. |
The remaining 90 per cent was divided evenly between the children, legitimate or not, and the surviving spouse. |
Оставшиеся 90 процентов в равных долях делятся между детьми и пережившим супругом. |
The Government has substantially enhanced support to families with children, and introduced and financed new alternative family placement services. |
По решению правительства была значительно увеличена поддержка семей с детьми и были созданы финансируемые государством новые альтернативные службы устройства детей на воспитание в семьях. |
It welcomes children and families and offers them legal and social assistance. |
Она работает с детьми и семьями и оказывает им социально-юридическую помощь. |
Such marriages can be arranged between two children or between a child and an adult. |
Такие браки могут быть совершены между детьми или же между ребенком и взрослым человеком. |
The rise in the growth of trafficking in women and children is causing growing alarm in the Republic. |
Возрастающую тревогу в республике вызывает увеличение роста торговли женщинами и детьми. |
Another challenge is the HIV/AIDS pandemic, which has resulted in a new phenomenon of households headed by orphaned children. |
Еще одной проблемой является пандемия ВИЧ/СПИДа, в результате которой возникло новое явление домашних хозяйств, возглавляемых осиротевшими детьми. |
The problem of abuse in children by peacekeepers has been recognized by, among others, Graça Machel. |
Проблема надругательства миротворцев над детьми была признана, в частности, г-жой Грасой Машел. |