| In fact, many of those who were children when this Assembly met 10 years ago are now adults. | Более того, многие из тех, кто был детьми, когда Ассамблея собралась десть лет назад, стали сегодня взрослыми. |
| I reiterate that the Convention is without doubt the standard for all our work for and with children. | Я вновь заявляю, что эта Конвенция без сомнения является стандартом всей нашей деятельности ради детей и с детьми. |
| My Government and I, personally, have a commitment to the children of Peru, to mestizo Latin America and to the developing world. | Мое правительство и я лично взяли на себя обязательство перед детьми Перу, народами Латинской Америки и развивающимися странами мира. |
| Austria has introduced a ban on corporal punishment, which prohibits any physical or emotional abuse of children to enforce educational objectives. | Австрия ввела запрет на телесные наказания, запрещающий любые формы физического или морального насилия над детьми ради достижения образовательных целей. |
| I wish the Assembly every success as it works together with children to implement that agenda. | Я желаю Ассамблее всяческих успехов в ее совместной с детьми деятельности по выполнению этой программы действий. |
| We believe that the family circle is the best environment in which to educate and care for children. | Мы считаем, что семья является лучшим окружением для ухода за детьми и их воспитанием. |
| In addressing the problems facing children, Greece has consistently been taking a number of measures. | Решая проблемы, стоящие перед детьми, Греция последовательно принимает ряд мер. |
| Recently, a new law on family assistance for children was adopted in Bulgaria. | Недавно в Болгарии был принят новый закон о помощи семьям с детьми. |
| It is one of several State institutions that take care of children. | Он является одним из нескольких государственных учреждений, занимающихся вопросами обеспечения ухода за детьми. |
| That pledge to our children should now be turned into reality. | Это обязательство перед нашими детьми должно быть воплощено на практике. |
| Professionals working directly with children should be given education and advice on the meaning of child rights. | Специалисты, непосредственно работающие с детьми, должны получать подготовку и консультирование по вопросам, касающимся содержания прав ребенка. |
| A national agency on the rights of the child had established a care programme for all children abandoned in hospitals. | Национальное агентство по правам ребенка создало программу по уходу за всеми детьми, которых оставляют в больницах. |
| Poverty incidence is the highest among young parents with children in all countries in transition. | Во всех странах с переходной экономикой распространенность нищеты является наивысшей среди молодых родителей с детьми. |
| All offences committed by children and adolescents are tried before the juvenile courts. | Все преступления, совершаемые детьми и подростками, рассматриваются судами по делам несовершеннолетних. |
| In most countries, there is no special protection and treatment for trafficked children. | В большинстве стран специальный режим детской защиты и обращения с детьми, ставшими объектом торговли, отсутствует. |
| Families with children account for some 80 per cent of all the benefits. | Около 80% получателей пособия составляют малообеспеченные семьи с детьми. |
| The existing system for supporting low-income families is heavily geared towards assisting families with children, primarily large families. | Существующая система поддержки малообеспеченных семей в значительной степени направлена на оказание помощи семьям с детьми, и в первую очередь - многодетным. |
| UNICEF has strong field presence, reaching out to the children and women at all levels. | ЮНИСЕФ имеет значительное присутствие на местах и работает с детьми и женщинами на всех уровнях. |
| The remaining 90 per cent was divided evenly between the children, legitimate or not, and the surviving spouse. | Оставшиеся 90 процентов в равных долях делятся между детьми и пережившим супругом. |
| The Government has substantially enhanced support to families with children, and introduced and financed new alternative family placement services. | По решению правительства была значительно увеличена поддержка семей с детьми и были созданы финансируемые государством новые альтернативные службы устройства детей на воспитание в семьях. |
| It welcomes children and families and offers them legal and social assistance. | Она работает с детьми и семьями и оказывает им социально-юридическую помощь. |
| Such marriages can be arranged between two children or between a child and an adult. | Такие браки могут быть совершены между детьми или же между ребенком и взрослым человеком. |
| The rise in the growth of trafficking in women and children is causing growing alarm in the Republic. | Возрастающую тревогу в республике вызывает увеличение роста торговли женщинами и детьми. |
| Another challenge is the HIV/AIDS pandemic, which has resulted in a new phenomenon of households headed by orphaned children. | Еще одной проблемой является пандемия ВИЧ/СПИДа, в результате которой возникло новое явление домашних хозяйств, возглавляемых осиротевшими детьми. |
| The problem of abuse in children by peacekeepers has been recognized by, among others, Graça Machel. | Проблема надругательства миротворцев над детьми была признана, в частности, г-жой Грасой Машел. |