Suitable for a romantic couple or a family with 1-2 children. |
Домик подходит для пары или семьи с 1-2 детьми. |
It offers special programs for adolescents, families with children; it organizes seminars, meditations, and seclusion. |
Предлагает специальные программы для молодежи, семейств с детьми, организирует семинары, медитации и уединение. |
Especially if you start with children do not forget the snacks, whether you train or car. |
Особенно, если вы начинаете с детьми, не забывайте, закуски, будь вы на машине или поезде. |
Parents have got an opportunity to play with children. |
Родители могут играть вместе с детьми. |
She made rescuer Aquilla Glover swear on his honor as a Mason that he would return for her children. |
Она потребовала спасателя Акиллу Гловера поклясться честью масона, что он вернется за её детьми. |
BerBeryan lives in Hollywood with her husband and three children. |
Берберян живет в Голливуде с мужем и тремя детьми. |
Sophia moved to Rügenwalde Castle with her children and her lover, Hans of Maszerski. |
София переехала в замок Рюгенвальде со своими детьми и любовником Гансом Мазерским. |
Shatalin is going to throw a party for potential investors, and he desperately needs a nanny to look after his children. |
Максвелл устраивает вечеринку для потенциальных инвесторов, и ему позарез нужна няня, чтобы присмотреть за детьми. |
At the time they were children. |
В те времена все люди были детьми. |
Ilya was an amateur chess player and loved playing chess with his children. |
Илья был любителем шахмат и часто играл в шахматы со своими детьми. |
He then sends the children home. |
После этого он с детьми возвращается домой. |
He lives in Boalsburg, Pennsylvania with his wife Eve, a corporate attorney, and their two children. |
Он живёт в Боалсбурге, штат Пенсильвания с женой Евой, корпоративным юристом, и двумя детьми. |
The maternal bonds between Sethe and her children inhibit her own individuation and prevent the development of her self. |
Материнские обязательства Сэти перед её детьми подавляют её собственную индивидуальность и препятствуют её собственному развитию. |
Szubin lives with his wife, Miriam, and three children, in Washington, DC. |
Шубин живёт со своей женой, Мириам и тремя детьми, в Вашингтоне, округ Колумбия. |
Because of their larger room size, double rooms and suites are well suited to accommodate families with children or small groups. |
Благодаря большей площади двухместные номера и люксы подойдут для размещения семей с детьми и небольших групп. |
Please inform the hotel in advance if you are travelling with children. |
Пожалуйста, сообщите в отель заранее, если Вы путешествуете с детьми. |
The facilities are especially suited to families with children. |
Апартаменты специально оборудованы для размещения семей с детьми. |
The comfortably furnished rooms with all necessary amenities are suitable for families with children. |
Комфортабельные номера со всеми необходимыми удобствами подходят для семей с детьми. |
Christopher Coke and his siblings attended school with children of the country's political elite. |
Кристофер Коук и его брат и сестра учились в элитной школе вместе с детьми политической элиты страны. |
Silhouette and Midnight's Fire were the children of Andrew Chord who was serving at the time as Dwayne's guardian. |
Силуэт и Полночный огонь были детьми Эндрю Корда, который в то время был опекуном Дуэйна. |
Marie Elisabeth and her older brother Ferdinand Albert are the only surviving children of their parents' marriage. |
Мария Елизавета и её старший брат Фердинанд Альберт оказались единственными выжившими детьми в браке родителей. |
William of Orange recognized Justinus and raised him with his other children. |
Вильгельм Оранский признал Юстина и воспитал его вместе со своими другими детьми. |
Confronting men, women, and children while outfitted in gear more suited for the battlefield is a disproportionate response. |
Противостояние с мужчинами, женщинами и детьми, в то время как одеты в снаряжение больше подходящего для боя, является несоразмерным ответом. |
There was little affection between her and the older children, but Anne, according to tradition, was her favourite. |
Между ней и старшими детьми не было почти никакой привязанности, но младшая, согласно традиции, была её любимицей. |
The park is designed for families with children from ages two to 12 years old. |
Парк предназначен для семей с детьми от 2 до 12 лет. |