| If the house is the property of the husband, she may live rent-free with her children. | Если дом является собственностью мужа, она может жить в нем вместе с детьми без оплаты аренды. |
| The Labour Code prohibits the dismissal of women with children below 6 years of age. | Трудовой кодекс запрещает увольнение женщин с детьми до шести лет. |
| They are intended to help streamline the process of reporting abuse against women and children. | В их задачи входит оптимизация процесса рассмотрения заявлений о жестоком обращении с женщинами и детьми. |
| Law reform in this area is essential to ensure that children in Namibia receive the care and protection they need. | Правовая реформа в этой области имеет большое значение для обеспечения получения детьми в Намибии необходимых им ухода и защиты. |
| Daytime childminders may look after children in their house or in premises provided by the gmina. | Дневные няни могут присматривать за детьми у себя дома или в помещениях, предоставляемых гминами. |
| Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. | Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми. |
| In addition, this review addressed the trafficking of children. | Кроме того, были пересмотрены положения, касающиеся торговли детьми. |
| Child-care is mainly home-based where family members take care of children whose parents are working. | В основном уход за детьми, родители которых работают, осуществляется дома членами семьи. |
| The complexity of justice systems makes them difficult to understand for children. | В силу их сложности системы отправления правосудия трудны для понимания детьми. |
| In addition, in some parts of the world, it is culturally and socially unacceptable for children to lodge complaints and claim redress. | Кроме того, в некоторых районах мира подача детьми жалоб и требование ими возмещения являются культурно и социально недопустимыми. |
| Violence against children is also often considered as a fact of life rather than a rights violation that could be brought to court. | Насилие над детьми также часто рассматривается как факт жизни, а не нарушение прав, на которое можно подать в суд. |
| It welcomed efforts made to address the problem of child beggars and counter trafficking in children. | Оно приветствовало усилия по решению проблемы детей-попрошаек и по борьбе с торговлей детьми. |
| To this end, family allowance rates and the number of children covered by various child-development and care services are increasing. | При этом размеры выплат семьям с детьми, охват детей различного рода развивающими услугами и присмотром увеличиваются. |
| The Act introduces diverse forms of care of small children. | Законом предусмотрены разные формы ухода за детьми младшего возраста. |
| Information should also be available to parents, teachers and people working with and for children. | Кроме того, необходимо предоставлять соответствующую информацию родителям, учителям и людям, работающим с детьми и для детей. |
| Sale of children, in particular for international adoption, has also been an issue of concern. | К числу вызывающих обеспокоенность проблем относится также торговля детьми, в частности для целей международного усыновления. |
| These gaps make it potentially easier for the sale of children, particularly in view of the high demand for international adoption. | Эти недостатки потенциально способствуют торговле детьми, особенно учитывая высокий спрос на международное усыновление/удочерение. |
| Challenges remained, for example with regard to orphaned children. | Нерешенные проблемы остаются, например, в связи с осиротевшими детьми. |
| NGOs such as Terre des Hommes also provide care for these children. | Такие НПО, как "Планета людей", также способствуют уходу за этими детьми. |
| A total of 23 transit centres are operating in various regions and provinces to help fight trafficking in children. | Что касается борьбы с торговлей детьми, то в различных регионах и провинциях создано 23 действующих транзитных центра. |
| Bangladesh and India have set up a joint task force for prevention of trafficking in children and women. | Бангладеш и Индия учредили совместную целевую группу по предупреждению торговли детьми и женщинами. |
| CRC was concerned that the Labour Code did not prohibit all types of hazardous work for children. | КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что в Трудовом кодексе отсутствует запрет на выполнение детьми всех видов опасных работ. |
| BOOST uses a targeting mechanism to identify eligible poor families with children ages 0 to 17 years. | СВСНТ использует механизм по выявлению имеющих право на оказание помощи неимущих семей с детьми в возрасте до 17 лет. |
| The latter group focuses, in particular, on families with children. | В состав этой последней группы входят прежде всего семьи с детьми. |
| Families with children are exempted from this requirement. | На семьи с детьми это требование не распространяется. |