| The Thai Government has striven to prevent and suppress all forms of exploitation of children, particularly trafficking in children. | Правительство Таиланда стремится к предотвращению и пресечению всех форм эксплуатации детей, особенно торговли детьми. |
| Indemnities for children will be paid to large families with small children. | Большим семьям с малолетними детьми будут выплачиваться пособия на детей. |
| The activities preventing the separation of children from their parents are reduced because of the unsatisfactory financial situation of the families with children. | Масштабы деятельности по предупреждению разлучений детей с родителями невелики ввиду неудовлетворительного материального положения семей с детьми. |
| The Committee urges the State party to make efforts to increase school attendance of children, particularly of indigenous children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по увеличению посещаемости школ детьми, особенно из числа коренных народов. |
| IFS representatives were involved with street children from Viet Nam and participated in workshops addressing suitable programs for children with multiple problems. | Представители МФС занимались беспризорными детьми из Вьетнама и участвовали в рабочих совещаниях, посвященных соответствующим программам для детей, имеющих множество проблем. |
| It further notes the recent opening of a facility to care for children with long-term illnesses and for disabled children. | Он также отмечает недавнее открытие учреждения по уходу за хронически больными детьми и детьми-инвалидами. |
| Institutions must ensure that they have direct contact with children and that children are appropriately involved and consulted. | Учреждения должны обеспечивать прямой контакт с детьми, надлежащее участие детей и консультирование с ними. |
| The Committee welcomes the information provided concerning the production of a television series for children by children. | Комитет приветствует представленную информацию, касающуюся производства телевизионных серий детьми и для детей. |
| The numbers of families with children and of children needing State support have increased. | Увеличилось количество семей с детьми, а также детей, нуждающихся в государственной поддержке. |
| Bangladesh has continued to work with commitment to stop trafficking in children, reduce child labour and implement programmes for disabled children. | Бангладеш неизменно проводит целенаправленную политику пресечения торговли детьми, сокращения детского труда и осуществление программ в интересах детей и инвалидов. |
| Our children could therefore not join the other children of the world in their activities. | Поэтому наши дети не смогли принять участие в проводимых мероприятиях вместе с другими детьми мира. |
| Women with two or more young children or disabled children were entitled to five days' additional paid leave per annum. | Женщины с двумя или более молодыми детьми или детьми-инвалидами имеют право на пять дополнительных дней к оплаченному отпуску в году. |
| United Nations reports on issues relating to children and young people often do not provide specific data on indigenous children and youth. | В докладах Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с детьми и молодежью, зачастую не приводится конкретных данных в отношении детей и молодежи коренных народов. |
| In certain countries, indigenous children run a higher risk of being exploited for their labour than any other children. | В некоторых странах дети коренных народов подвергаются более серьезному риску эксплуатации в области труда по сравнению с другими детьми. |
| NGOs working with children have expressed concern about the return of children to other EU countries under the so-called Dublin Regulation. | НПО, работающие с детьми, выразили озабоченность в связи с возвращением детей в другие страны ЕС по смыслу так называемого Дублинского положения. |
| Prisoners, who number over 10,000 - among them children and mothers with their own children - must be released. | Должны быть освобождены заключенные числом более 10000, среди которых дети и матери с детьми. |
| Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. | Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
| A completely new aspect of periodicals for children has emerged - issues prepared by children and adolescents themselves. | Появилось совершенно новое направление в периодике для детей - издания, выпускаемые самими детьми и подростками. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned about the abuse of children, including working children. | Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу жестокого обращения с детьми, включая работающих детей. |
| The CCPA introduced new standards for the treatment of children and gives special attention to special categories of children. | Закон вводит новые стандарты обращения с детьми и уделяет повышенное внимание особым категориям детей. |
| Disabled children also go to school together with other children in the Maldives, but they attend a special class with special teachers. | Дети-инвалиды также посещают школы совместно с другими детьми на Мальдивских островах, однако определены в специальные классы со специальными преподавателями. |
| The situation was particularly serious for persons with special needs, such as unaccompanied and/or separated children and single women with small children. | Положение особенно серьезно в том, что касается лиц с особыми нуждами, включая несопровождаемых и/или разлученных детей и одиноких женщин с малолетними детьми. |
| Some children on the street were stateless, refugees, internally displaced or children of illegal immigrants. | Некоторые беспризорные дети являются апатридами, беженцами, внутренне перемещенными лицами или детьми незаконных иммигрантов. |
| However, the Committee is concerned at the continuing trafficking of children and reported cases of abduction of children. | Вместе с тем Комитет обеспокоен продолжающейся торговлей детьми и сообщениями о случаях похищения детей. |
| Roma children are not subject to special monitoring but appear in the general lists of school age children. | Тем не менее отдельного контроля за детьми цыган не ведется, они включены в общие списки детей школьного возраста. |