The Committee further recommends that the State party ensure adequate periodic review of placement of children living in institutions, and establish an independent and easily accessible complaint monitoring mechanism for those children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить проведение надлежащего периодического обзора условий обращения с детьми, проживающими в специальных учреждениях, и создать независимый и легкодоступный механизм рассмотрения жалоб и осуществления контроля в интересах таких детей. |
Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. |
Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка. |
In determining whether a family with children needs State support, the main criteria include the age and the number of children in the family. |
При решении вопроса о том, нуждается ли семья с детьми в государственной поддержке, в основном учитываются возраст и число детей в семье. |
Participating States called upon member States and the international community to increase care and protection for these children; to reduce the impact of wars; and to protect children from recruitment as child soldiers. |
Государства-участники призвали государства-члены и международное сообщество расширить деятельность по обеспечению ухода за этими детьми и их защиты; ограничить последствия войн, а также обеспечить защиту детей от вербовки в качестве солдат. |
In addition to the general prohibitions on slavery and forced labour, which are applicable to children as well as adults, the Supplementary Convention of 1956 specifically defines a servile status that is restricted to children alone. |
Помимо установления общих запрещений рабства и принудительного труда, которые применяются как к детям, так и к совершеннолетним, Дополнительная конвенция 1956 года конкретно определяет принудительное состояние, ограничивающееся только детьми. |
It urges the State party to step up its efforts to combat trafficking in children, by passing legislation and by entering into agreements with the countries that receive such children. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять более жесткие меры по борьбе с торговлей детьми, в частности путем принятия соответствующих законодательных мер и подписания соглашений с теми странами, куда попадают проданные дети. |
Mrs. Warzazi welcomed the information provided on trafficking in children in West and Central Africa and suggested that it be transmitted to the upcoming Special Session of the General Assembly on children. |
Г-жа Варзази приветствовала представленную информацию о торговле детьми в Западной и Центральной Африке и предложила передать ее предстоящей Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
In some cases, women in custody could, if their children were under 10, take care of their children outside the prison. |
В некоторых случаях задержанные женщины могут заниматься своими детьми в возрасте менее 10 лет вне тюрьмы. |
Families with three and more children or incomplete families with one or more children feel the poorest subjectively. |
Наиболее бедными субъективно считают себя семьи с тремя или более детьми или неполные семьи. |
Furthermore, the State party is encouraged to take the necessary measures to prevent persons convicted of crimes against children from working in care and other institutions for children. |
Кроме того, государству-участнику предлагается принять необходимые меры с целью недопущения лиц, осужденных за преступления против детей, к работе в учреждениях по уходу за детьми и в других детских учреждениях. |
There should be no disparities between children in rich and in poor countries, between boys and girls or between children in urban and rural areas. |
Не должно быть никакого неравенства между детьми в богатых и бедных странах, между мальчиками и девочками и между детьми в городских и сельских районах. |
Recognizing children as fully fledged subjects of rights required that mistreatment of children be considered unacceptable when it took forms that would be considered intolerable if applied to adults. |
Признание детей в качестве полноправных субъектов прав требует того, чтобы жестокое обращение с детьми считалось неприемлемым в тех случаях, когда оно принимает формы, считающиеся неприемлемыми при их применении к взрослым людям. |
Urban children, particularly boys from single-parent families, and families with three or more children are at greatest risk of institutionalization, including placement in correctional institutions. |
Городские дети, особенно мальчики из семей с одиноким родителем и из семей с тремя или более детьми, в наибольшей степени подвержены риску попасть под учрежденческий надзор, включая помещение в исправительные учреждения. |
The Secretary-General's report and the draft resolution on children and armed conflict contain many ideas on improving monitoring and reporting in order to hold accountable those who deliberately target, abuse or exploit children during war. |
В докладе Генерального секретаря и в проекте резолюции по детям в вооруженных конфликтах содержится много идей по улучшению контроля и представлению сообщений для привлечения к ответственности тех, кто преднамеренно выбирает детей в качестве мишени, дурно обращается с детьми или эксплуатирует их во время войны. |
Even during this period, however, the court must still provide for the support of the spouses and the children as well as the custody of the children. |
Однако даже в течение этого времени суд обязан оказывать поддержку супругам и детям, а также заниматься вопросами опеки над детьми. |
"A world fit for children" calls for expanding and improving early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children. |
В документе «Мир, пригодный для жизни детей» содержится призыв расширять и улучшать системы комплексного ухода за детьми в раннем возрасте и их обучения, причем в первую очередь для наиболее уязвимых и обездоленных детей. |
The Committee is concerned over the high number of children deprived of liberty and over reports indicating cases of torture and degrading treatment by law enforcement officials of children while held in detention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким числом детей, лишенных свободы, и сообщениями, сигнализирующими о случаях пыток и унижающего достоинство обращения с детьми во время их содержания под стражей со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
We are acting with and on behalf of children; attempting to ensure concrete results for them and to achieve a world fit for children in our countries. |
Мы действуем вместе с детьми и от их имени, стараясь добиться для них конкретных результатов и построить в наших странах мир, пригодный для жизни детей. |
The Committee recognizes that parenting and caring for children, especially babies and young children, demand frequent physical actions and interventions to protect them. |
Комитет признает, что воспитание детей родителями и уход за ними, в особенности за грудными и маленькими детьми, часто требуют физических усилий и действий в их защиту. |
It was claimed that during this period, children with no prior criminal records are put with children who have criminal records, thereby jeopardizing their mental and physical integrity. |
Было заявлено, что в течение этого периода детей, ранее не имевших судимости, помещают совместно с детьми, ранее осужденными за совершение преступлений, что создает угрозу для их психического и физического здоровья. |
The Supreme Court of India in a very important decision took notice of the absence of rules or regulations guiding inter-country adoption of children, which had resulted in many cases of child abuse and traffic in children. |
В весьма важном решении, принятом Верховным судом Индии, было отмечено отсутствие правил и положений, регулирующих процедуру международного усыновления, что приводит к многочисленным случаям жестокого обращения с детьми и торговли детьми49. |
The car was then blown up with the children inside, killing five people, including the two children, and injuring seven others. |
Затем эта машина была взорвана вместе с детьми, в результате чего пять человек погибли, включая двоих детей, и еще семь человек получили ранения. |
The situation analyses of women and children in Burkina Faso, Chad and Ghana were able to link human rights outcomes among children and women to specific gender-based causes. |
Анализ положения женщин и детей в Буркина-Фасо, Гане и Чаде также позволил выявить связь между возможностью реализации прав человека детьми и женщинами и конкретными гендерными причинами. |
Enrolment of Roma children in the same schools as those attended by the children of the settled communities would of course be to their advantage. |
Посещение цыганскими детьми тех же школ, где обучаются дети из семей, принадлежащих к оседлому населению, вне всяких сомнений, пойдет им на пользу. |
The Committee notes that the Roma children need more help and support from the State party in order to enjoy the right to development on an equitable basis with other children. |
Комитет отмечает, что цыганские дети нуждаются в большей защите и поддержке со стороны государства-участника, для того чтобы пользоваться правом на развитие на равноправной основе с другими детьми. |