The independent expert met with children during each regional consultation. |
Независимый эксперт встречался с детьми в ходе каждой региональной консультации. |
Lack of systematic and quality data and the importance of capacity-building for those working with children have also become clear. |
Совершенно очевидным представляется также отсутствие систематических и надежных данных и важное значение создания потенциалов для тех, кто ведет работу с детьми. |
The Paraguayan authorities have constantly refused to implement the decisions of the Spanish courts regarding custody of the children. |
Органы власти Парагвая постоянно отказываются выполнять решения испанских судов относительно установления опеки над детьми. |
Such discussions must consider means of promoting true and effective dialogue between children and adults in all spheres. |
И в рамках обсуждения всех этих тем необходимо изыскивать возможности для налаживания подлинно эффективного диалога между детьми и взрослыми во всех областях. |
States parties should support schools and other educational facilities in establishing structures and processes that encourage children to apply and further develop their capacities. |
Государствам-участникам следует поддерживать школы и другие учебные заведения в создании структур и процессов, которые поощряют использование детьми своих способностей и их дальнейшее развитие. |
The Special Committee was concerned by reports of widespread torture and ill-treatment during interrogation, including of children. |
Специальный комитет выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о широко распространенных пытках и случаях жестокого обращения во время допросов с задержанными, в том числе с детьми. |
Lack of birth registration may also prevent children from exercising their civil and political rights during childhood and later in life. |
Отсутствие регистрации при рождении может также препятствовать осуществлению детьми их гражданских и политических прав в детстве и в дальнейшей жизни. |
In Senegal, plans of action to combat trafficking in children are in place at the local level. |
В Сенегале имеются планы действий по борьбе с торговлей детьми на местном уровне. |
Some States have adopted specific laws against trafficking in children. |
Некоторые государства приняли конкретные законы по борьбе с торговлей детьми. |
States have adopted dedicated plans or strategies on trafficking in persons, many of which contain specific measures to address trafficking in women and/or children. |
Государства принимают на вооружение конкретные планы или стратегии в области борьбы с торговлей людьми, многие из которых содержат целенаправленные меры по противодействию торговле женщинами и/или детьми. |
The treatment of children must be based on the objective of their future reintegration into society. |
Обращение с детьми должно преследовать цель их будущей реинтеграции в общество. |
Similarly, migration authorities responsible for the mistreatment of children should be held fully accountable. |
Аналогичным образом, должны привлекаться к полной мере ответственности миграционные власти, виновные в ненадлежащем обращении с детьми. |
Gender stereotypes frequently attribute to women the responsibility of caregiving, particularly for children and older persons. |
Гендерные стереотипы зачастую предписывают женщинам выполнение обязанностей по уходу, в том числе по уходу за детьми и престарелыми. |
Dialogue and regular consultations with children and young people will remain a core component of the Special Representative's mandate. |
Диалог и регулярные консультации с детьми и молодежью останутся одним из основных компонентов мандата Специального представителя. |
Trafficking in women and children is both a human rights violation and a development issue. |
Торговля женщинами и детьми является одновременно нарушением прав человека и проблемой в области развития. |
They carry a disproportionate share of caregiving for children, the disabled and the elderly. |
На них ложится непосильное бремя забот, связанных с уходом за детьми, инвалидами и престарелыми. |
There is no big difference in school attendance of working and not working children. |
Большой разницы в уровне школьной посещаемости между работающими и неработающими детьми нет. |
They also include costs associated with the criminal justice system as a result of crimes committed by children who have experienced violence. |
К ним также относятся издержки, связанные с системой уголовного правосудия в результате совершения преступления детьми, подвергнувшимися насилию. |
In particular the Committee highlights the necessity to consult with children in the development of these strategies, frameworks and measures. |
В частности, Комитет подчеркивает необходимость консультирования с детьми в ходе разработки этих стратегий, структур и мер. |
The Committee is further seriously concerned about cases of children being physically abused by prison guards and other prisoners. |
Кроме того, Комитет крайне обеспокоен случаями физического надругательства над детьми со стороны охраны тюрем и других заключенных. |
Within the framework of this Project, the SWS will subsidize the cost of day care for children, elderly or persons with disabilities. |
При осуществлении этого проекта ССО будут субсидировать расходы на обеспечение дневного ухода за детьми, престарелыми и инвалидами. |
Beneficiaries of the Project are women who are responsible for the care of their children, elderly or persons with disabilities. |
Бенефициарами проекта являются женщины, несущие груз ответственности за уход за детьми, стариками или инвалидами. |
Families with three or more children also have free access to the public hospitals and health centres and to pharmaceutical care. |
Семьи с тремя или более детьми также имеют бесплатный доступ в государственные больницы и центры здравоохранения, а также к фармацевтическому обеспечению. |
Public and private professionals working with children and adolescents have a stronger obligation to report on any sort of neglect. |
Государственные и частные специалисты, работающие с детьми и подростками, тем более обязаны сообщать о всех случаях отсутствия заботы. |
This policy will further encourage women with children to take up employment. |
Данная политика станет для женщин с детьми дополнительным стимулом, чтобы выйти на работу. |