| The independent expert met with children during each regional consultation. | Независимый эксперт встречался с детьми в ходе каждой региональной консультации. |
| Lack of systematic and quality data and the importance of capacity-building for those working with children have also become clear. | Совершенно очевидным представляется также отсутствие систематических и надежных данных и важное значение создания потенциалов для тех, кто ведет работу с детьми. |
| The Paraguayan authorities have constantly refused to implement the decisions of the Spanish courts regarding custody of the children. | Органы власти Парагвая постоянно отказываются выполнять решения испанских судов относительно установления опеки над детьми. |
| Such discussions must consider means of promoting true and effective dialogue between children and adults in all spheres. | И в рамках обсуждения всех этих тем необходимо изыскивать возможности для налаживания подлинно эффективного диалога между детьми и взрослыми во всех областях. |
| States parties should support schools and other educational facilities in establishing structures and processes that encourage children to apply and further develop their capacities. | Государствам-участникам следует поддерживать школы и другие учебные заведения в создании структур и процессов, которые поощряют использование детьми своих способностей и их дальнейшее развитие. |
| The Special Committee was concerned by reports of widespread torture and ill-treatment during interrogation, including of children. | Специальный комитет выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о широко распространенных пытках и случаях жестокого обращения во время допросов с задержанными, в том числе с детьми. |
| Lack of birth registration may also prevent children from exercising their civil and political rights during childhood and later in life. | Отсутствие регистрации при рождении может также препятствовать осуществлению детьми их гражданских и политических прав в детстве и в дальнейшей жизни. |
| In Senegal, plans of action to combat trafficking in children are in place at the local level. | В Сенегале имеются планы действий по борьбе с торговлей детьми на местном уровне. |
| Some States have adopted specific laws against trafficking in children. | Некоторые государства приняли конкретные законы по борьбе с торговлей детьми. |
| States have adopted dedicated plans or strategies on trafficking in persons, many of which contain specific measures to address trafficking in women and/or children. | Государства принимают на вооружение конкретные планы или стратегии в области борьбы с торговлей людьми, многие из которых содержат целенаправленные меры по противодействию торговле женщинами и/или детьми. |
| The treatment of children must be based on the objective of their future reintegration into society. | Обращение с детьми должно преследовать цель их будущей реинтеграции в общество. |
| Similarly, migration authorities responsible for the mistreatment of children should be held fully accountable. | Аналогичным образом, должны привлекаться к полной мере ответственности миграционные власти, виновные в ненадлежащем обращении с детьми. |
| Gender stereotypes frequently attribute to women the responsibility of caregiving, particularly for children and older persons. | Гендерные стереотипы зачастую предписывают женщинам выполнение обязанностей по уходу, в том числе по уходу за детьми и престарелыми. |
| Dialogue and regular consultations with children and young people will remain a core component of the Special Representative's mandate. | Диалог и регулярные консультации с детьми и молодежью останутся одним из основных компонентов мандата Специального представителя. |
| Trafficking in women and children is both a human rights violation and a development issue. | Торговля женщинами и детьми является одновременно нарушением прав человека и проблемой в области развития. |
| They carry a disproportionate share of caregiving for children, the disabled and the elderly. | На них ложится непосильное бремя забот, связанных с уходом за детьми, инвалидами и престарелыми. |
| There is no big difference in school attendance of working and not working children. | Большой разницы в уровне школьной посещаемости между работающими и неработающими детьми нет. |
| They also include costs associated with the criminal justice system as a result of crimes committed by children who have experienced violence. | К ним также относятся издержки, связанные с системой уголовного правосудия в результате совершения преступления детьми, подвергнувшимися насилию. |
| In particular the Committee highlights the necessity to consult with children in the development of these strategies, frameworks and measures. | В частности, Комитет подчеркивает необходимость консультирования с детьми в ходе разработки этих стратегий, структур и мер. |
| The Committee is further seriously concerned about cases of children being physically abused by prison guards and other prisoners. | Кроме того, Комитет крайне обеспокоен случаями физического надругательства над детьми со стороны охраны тюрем и других заключенных. |
| Within the framework of this Project, the SWS will subsidize the cost of day care for children, elderly or persons with disabilities. | При осуществлении этого проекта ССО будут субсидировать расходы на обеспечение дневного ухода за детьми, престарелыми и инвалидами. |
| Beneficiaries of the Project are women who are responsible for the care of their children, elderly or persons with disabilities. | Бенефициарами проекта являются женщины, несущие груз ответственности за уход за детьми, стариками или инвалидами. |
| Families with three or more children also have free access to the public hospitals and health centres and to pharmaceutical care. | Семьи с тремя или более детьми также имеют бесплатный доступ в государственные больницы и центры здравоохранения, а также к фармацевтическому обеспечению. |
| Public and private professionals working with children and adolescents have a stronger obligation to report on any sort of neglect. | Государственные и частные специалисты, работающие с детьми и подростками, тем более обязаны сообщать о всех случаях отсутствия заботы. |
| This policy will further encourage women with children to take up employment. | Данная политика станет для женщин с детьми дополнительным стимулом, чтобы выйти на работу. |