Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
The Supreme Court has also viewed the Fourteenth Amendment as a limitation on the reasons for which parents may be separated from their children. Верховного суда, четырнадцатая поправка ограничивает основания, на которых родители могут быть разлучены со своими детьми.
Apart from the financial benefits, the most important support offered to families with children is that given by public child-care services. Помимо финансовых льгот наиболее значительную поддержку семьи с детьми получают благодаря услугам, оказываемым в рамках государственной системы ухода за детьми.
The conflict in the former Yugoslavia has heightened tension concerning the potential sale of children for adoption. Конфликт в бывшей Югославии усилил обеспокоенность в отношении возможной торговли детьми для усыновления.
Greater attention should be paid to measures to implement the Programme of Action for the Prevention of the Sale of children. Следует обратить большее внимание на меры по осуществлению Программы действий по предотвращению торговли детьми.
Equally, most transfrontier sale of children appears to be linked to labour and adoption. Точно также большая часть случаев продажи детьми в другие страны, как представляется, связана с использованием детского труда и усыновлением.
The systematic slaughter of men, women and children simply because of their ethnic origin leaves us all outraged. Систематическая и кровавая расправа над мужчинами, женщинами и детьми только из-за их этнической принадлежности оскорбляет все наши чувства.
Chile conducted a national campaign of solidarity with the children of Rwanda which met with an extremely good response in our country. Чили провела кампанию солидарности с детьми Руанды, которая получила исключительно высокую оценку в нашей стране.
Most children serve sentences under section 53 of the 1933 Act in secure accommodation in the child-care system. Большинство детей отбывают наказание в соответствии с разделом€53 закона 1933€года в надежных условиях пребывания в рамках системы опеки над детьми.
Also of concern was the naming of children outside wedlock. Беспокойство также вызывает вопрос о получении фамилии внебрачными детьми.
The abuse of narcotic and psychotropic drugs by children is a serious problem in the United States. В Соединенных Штатах употребление детьми наркотических и психотропных препаратов является серьезной проблемой.
Governments which have ratified the Convention must live up to their commitments to the children of the world. Правительства, ратифицировавшие эту Конвенцию, должны выполнить обязательства, взятые перед детьми всего мира.
The traditional family of breadwinner, spouse and children, while still the most common, is no longer the only family unit. Традиционная семья с кормильцем, супругой и детьми все еще является наиболее распространенным, но уже не единственным семейным образованием.
The laws in our countries include, among other things, provisions regarding the responsibility of parents in caring for their children. Законы в наших странах, среди прочего, включают в себя положения, касающиеся ответственности родителей, осуществляющих уход за детьми.
And to ensure that parents can be confident in the quality of care their children are receiving we have instituted a national accreditation system. Мы создали национальную систему аккредитования, чтобы родители могли быть уверенными в качестве ухода за своими детьми.
Assists the Special Rapporteurs on religious intolerance, on freedom of expression and on the sale of children. Оказывает помощь специальным докладчикам по вопросам религиозной нетерпимости, свободы волеизъявления и торговли детьми.
The treatment of unaccompanied Sudanese refugee children had been in flagrant violation of the Guidelines. Обращение с не сопровождаемыми родителями детьми из числа суданских беженцев осуществлялось в нарушение положений Руководящих принципов.
At the same time, practical measures must be taken without delay in the areas of health, education and proper care for abandoned children. Кроме того, необходимо безотлагательно принять конкретные меры в области здравоохранения, образования и ухода за беспризорными детьми.
They also have priority in taking summer leave and additional leave to look after their children without pay for up to two weeks. Они также имеют преимущественное право на отпуск в летнее время и дополнительный отпуск по уходу за детьми без сохранения заработной платы продолжительностью до двух недель.
The law requires time spent looking after children to be counted in the length of service. В соответствии с законодательством время ухода за детьми засчитывается в стаж работы.
Women are disproportionately represented, with their children, among refugees and displaced persons. Женщины вместе со своими детьми составляют непропорционально высокую долю среди беженцев и перемещенных лиц.
The national penitentiary system should be reformed to assure appropriate treatment of children deprived of their liberty, including through non-institutional measures. Следует осуществить реформу национальной пенитенциарной системы с целью обеспечения надлежащего обращения с детьми, лишенными свободы, в том числе путем принятия неинституционных мер.
The Committee is very much alarmed at reports it has received of the ill-treatment of children in detention centres. Комитет крайне встревожен полученными сообщениями, касающимися жестокого обращения с детьми в центрах содержания под стражей.
The Government plans to increase the opportunity for children to attend kindergarten by stepping up financial support. Правительство планирует расширить возможности для получения детьми дошкольного образования путем увеличения размеров финансовой помощи.
The grant to families and households with children consists of two parts. Субсидии, выплачиваемые семьям и домашним хозяйствам с детьми, состоят из двух частей.
The report defines these groups as refugees, immigrants, single parents, families with young children and to a certain extent young people. К категории этих групп относятся беженцы, иммигранты, одинокие родители, семьи с маленькими детьми и в определенной мере молодежь.