The Supreme Court has also viewed the Fourteenth Amendment as a limitation on the reasons for which parents may be separated from their children. |
Верховного суда, четырнадцатая поправка ограничивает основания, на которых родители могут быть разлучены со своими детьми. |
Apart from the financial benefits, the most important support offered to families with children is that given by public child-care services. |
Помимо финансовых льгот наиболее значительную поддержку семьи с детьми получают благодаря услугам, оказываемым в рамках государственной системы ухода за детьми. |
The conflict in the former Yugoslavia has heightened tension concerning the potential sale of children for adoption. |
Конфликт в бывшей Югославии усилил обеспокоенность в отношении возможной торговли детьми для усыновления. |
Greater attention should be paid to measures to implement the Programme of Action for the Prevention of the Sale of children. |
Следует обратить большее внимание на меры по осуществлению Программы действий по предотвращению торговли детьми. |
Equally, most transfrontier sale of children appears to be linked to labour and adoption. |
Точно также большая часть случаев продажи детьми в другие страны, как представляется, связана с использованием детского труда и усыновлением. |
The systematic slaughter of men, women and children simply because of their ethnic origin leaves us all outraged. |
Систематическая и кровавая расправа над мужчинами, женщинами и детьми только из-за их этнической принадлежности оскорбляет все наши чувства. |
Chile conducted a national campaign of solidarity with the children of Rwanda which met with an extremely good response in our country. |
Чили провела кампанию солидарности с детьми Руанды, которая получила исключительно высокую оценку в нашей стране. |
Most children serve sentences under section 53 of the 1933 Act in secure accommodation in the child-care system. |
Большинство детей отбывают наказание в соответствии с разделом€53 закона 1933€года в надежных условиях пребывания в рамках системы опеки над детьми. |
Also of concern was the naming of children outside wedlock. |
Беспокойство также вызывает вопрос о получении фамилии внебрачными детьми. |
The abuse of narcotic and psychotropic drugs by children is a serious problem in the United States. |
В Соединенных Штатах употребление детьми наркотических и психотропных препаратов является серьезной проблемой. |
Governments which have ratified the Convention must live up to their commitments to the children of the world. |
Правительства, ратифицировавшие эту Конвенцию, должны выполнить обязательства, взятые перед детьми всего мира. |
The traditional family of breadwinner, spouse and children, while still the most common, is no longer the only family unit. |
Традиционная семья с кормильцем, супругой и детьми все еще является наиболее распространенным, но уже не единственным семейным образованием. |
The laws in our countries include, among other things, provisions regarding the responsibility of parents in caring for their children. |
Законы в наших странах, среди прочего, включают в себя положения, касающиеся ответственности родителей, осуществляющих уход за детьми. |
And to ensure that parents can be confident in the quality of care their children are receiving we have instituted a national accreditation system. |
Мы создали национальную систему аккредитования, чтобы родители могли быть уверенными в качестве ухода за своими детьми. |
Assists the Special Rapporteurs on religious intolerance, on freedom of expression and on the sale of children. |
Оказывает помощь специальным докладчикам по вопросам религиозной нетерпимости, свободы волеизъявления и торговли детьми. |
The treatment of unaccompanied Sudanese refugee children had been in flagrant violation of the Guidelines. |
Обращение с не сопровождаемыми родителями детьми из числа суданских беженцев осуществлялось в нарушение положений Руководящих принципов. |
At the same time, practical measures must be taken without delay in the areas of health, education and proper care for abandoned children. |
Кроме того, необходимо безотлагательно принять конкретные меры в области здравоохранения, образования и ухода за беспризорными детьми. |
They also have priority in taking summer leave and additional leave to look after their children without pay for up to two weeks. |
Они также имеют преимущественное право на отпуск в летнее время и дополнительный отпуск по уходу за детьми без сохранения заработной платы продолжительностью до двух недель. |
The law requires time spent looking after children to be counted in the length of service. |
В соответствии с законодательством время ухода за детьми засчитывается в стаж работы. |
Women are disproportionately represented, with their children, among refugees and displaced persons. |
Женщины вместе со своими детьми составляют непропорционально высокую долю среди беженцев и перемещенных лиц. |
The national penitentiary system should be reformed to assure appropriate treatment of children deprived of their liberty, including through non-institutional measures. |
Следует осуществить реформу национальной пенитенциарной системы с целью обеспечения надлежащего обращения с детьми, лишенными свободы, в том числе путем принятия неинституционных мер. |
The Committee is very much alarmed at reports it has received of the ill-treatment of children in detention centres. |
Комитет крайне встревожен полученными сообщениями, касающимися жестокого обращения с детьми в центрах содержания под стражей. |
The Government plans to increase the opportunity for children to attend kindergarten by stepping up financial support. |
Правительство планирует расширить возможности для получения детьми дошкольного образования путем увеличения размеров финансовой помощи. |
The grant to families and households with children consists of two parts. |
Субсидии, выплачиваемые семьям и домашним хозяйствам с детьми, состоят из двух частей. |
The report defines these groups as refugees, immigrants, single parents, families with young children and to a certain extent young people. |
К категории этих групп относятся беженцы, иммигранты, одинокие родители, семьи с маленькими детьми и в определенной мере молодежь. |