Unaccompanied asylum seeking children should be treated according to the same principles as a Finnish child without a guardian. |
С несопровождаемыми детьми, ищущими убежище, следует обращаться в соответствии с теми же принципами, которые применяются по отношению к финским детям, не имеющим опекуна. |
There are working two teachers and two Roma assistants (trained to work with children). |
В нем работают два учителя и два ассистента рома (имеющие специальную подготовку для работы с детьми). |
Policies have been put in place to prevent families with minor children being detained, where possible. |
Приняты меры для того, чтобы по возможности не задерживать семьи с маленькими детьми. |
She also requested more detailed information on the identity documents and nationality acquired by the children of non-resident foreign mothers. |
Она также запрашивает более подробную информацию о документах, удостоверяющих личность, и гражданстве, приобретаемом детьми, рождающимися у иностранных матерей-нерезидентов. |
It recognized the need to create the conditions for quality education for all children. |
Оно признает необходимость создания условий для получения качественного образования всеми детьми. |
The focus of the reform was on the new rules governing custody of children of separated and divorced parents. |
В ходе этой реформы основное внимание будет уделено новым правилам, регулирующим вопросы попечительства над детьми со стороны раздельно проживающих и разведенных родителей. |
Teachers working with Roma children do not receive special training. |
Работающие с детьми рома преподаватели не получают специальной подготовки. |
Mr Jarvis was a widower, with three children of my own age and beyond. |
Мистер Джарвис был вдовцом с тремя детьми моего возраста и старше. |
Now all that remains is the issue of who should be granted guardianship of the children. |
Теперь все, что остается это вопрос о том, кому должна будет предоставлена опека над детьми. |
CRC reiterated its concern over the rising number of children living or working in urban centres who are prime targets of organized child trafficking rings. |
КПР вновь выразил свою обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа детей, живущих или работающих в городских центрах, которые являются основными целями организованных преступных группировок, занимающихся торговлей детьми. |
I was at home with my wife and children. |
Дома, с женой и детьми. |
Marty, let's use fear to manipulate our children. |
Марти, Давай будем с помошью страха манипулировать детьми. |
I suppose that's what drew me to you when we were children. |
Полагаю, это именно то, что привлекло меня в тебе, когда мы были детьми. |
Now I'm stuck here talking with children who can't vote. |
Теперь я застрял здесь говоря с детьми, которые не могут голосовать. |
I'm finally in a good place with my children, Jean. |
Я наконец в хороших отношениях с детьми, Джин. |
That you live in a constant state of apology to your children. |
Ты живешь с постоянным чувством вины перед детьми. |
At home I was always surrounded by children and old people. |
Дома я всегда была окружена детьми или стариками. |
Perhaps you do not have experience dealing with Klingon children. |
Возможно, у вас не было опыта обращения с клингонскими детьми. |
Rocking chairs, Where we'd sit and hold all our children And grandchildren. |
Кресла-качалки, на которых мы будем сидеть со всеми своими детьми и внуками. |
Yes, Barrow's rather sweet with the children. |
Да, Бэрроу с детьми довольно мил. |
You spent a day with Hightower's children at CBI. |
Вы провели целый день с детьми Хайтауэр в КБР. |
I see you still have a way with children. |
Я вижу, ты по-прежнему умеешь обращаться с детьми. |
And I'm left alone in the world with three children. |
И я осталась совсем одна с тремя детьми. |
You'll be there one day, playing with the other children. |
Однажды ты тоже будешь играть там с детьми. |
These lunatics are willing to sacrifice themselves, their children. |
Эти лунатики готовы пожертвовать собой, своими детьми. |