| Unaccompanied asylum seeking children should be treated according to the same principles as a Finnish child without a guardian. | С несопровождаемыми детьми, ищущими убежище, следует обращаться в соответствии с теми же принципами, которые применяются по отношению к финским детям, не имеющим опекуна. |
| There are working two teachers and two Roma assistants (trained to work with children). | В нем работают два учителя и два ассистента рома (имеющие специальную подготовку для работы с детьми). |
| Policies have been put in place to prevent families with minor children being detained, where possible. | Приняты меры для того, чтобы по возможности не задерживать семьи с маленькими детьми. |
| She also requested more detailed information on the identity documents and nationality acquired by the children of non-resident foreign mothers. | Она также запрашивает более подробную информацию о документах, удостоверяющих личность, и гражданстве, приобретаемом детьми, рождающимися у иностранных матерей-нерезидентов. |
| It recognized the need to create the conditions for quality education for all children. | Оно признает необходимость создания условий для получения качественного образования всеми детьми. |
| The focus of the reform was on the new rules governing custody of children of separated and divorced parents. | В ходе этой реформы основное внимание будет уделено новым правилам, регулирующим вопросы попечительства над детьми со стороны раздельно проживающих и разведенных родителей. |
| Teachers working with Roma children do not receive special training. | Работающие с детьми рома преподаватели не получают специальной подготовки. |
| Mr Jarvis was a widower, with three children of my own age and beyond. | Мистер Джарвис был вдовцом с тремя детьми моего возраста и старше. |
| Now all that remains is the issue of who should be granted guardianship of the children. | Теперь все, что остается это вопрос о том, кому должна будет предоставлена опека над детьми. |
| CRC reiterated its concern over the rising number of children living or working in urban centres who are prime targets of organized child trafficking rings. | КПР вновь выразил свою обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа детей, живущих или работающих в городских центрах, которые являются основными целями организованных преступных группировок, занимающихся торговлей детьми. |
| I was at home with my wife and children. | Дома, с женой и детьми. |
| Marty, let's use fear to manipulate our children. | Марти, Давай будем с помошью страха манипулировать детьми. |
| I suppose that's what drew me to you when we were children. | Полагаю, это именно то, что привлекло меня в тебе, когда мы были детьми. |
| Now I'm stuck here talking with children who can't vote. | Теперь я застрял здесь говоря с детьми, которые не могут голосовать. |
| I'm finally in a good place with my children, Jean. | Я наконец в хороших отношениях с детьми, Джин. |
| That you live in a constant state of apology to your children. | Ты живешь с постоянным чувством вины перед детьми. |
| At home I was always surrounded by children and old people. | Дома я всегда была окружена детьми или стариками. |
| Perhaps you do not have experience dealing with Klingon children. | Возможно, у вас не было опыта обращения с клингонскими детьми. |
| Rocking chairs, Where we'd sit and hold all our children And grandchildren. | Кресла-качалки, на которых мы будем сидеть со всеми своими детьми и внуками. |
| Yes, Barrow's rather sweet with the children. | Да, Бэрроу с детьми довольно мил. |
| You spent a day with Hightower's children at CBI. | Вы провели целый день с детьми Хайтауэр в КБР. |
| I see you still have a way with children. | Я вижу, ты по-прежнему умеешь обращаться с детьми. |
| And I'm left alone in the world with three children. | И я осталась совсем одна с тремя детьми. |
| You'll be there one day, playing with the other children. | Однажды ты тоже будешь играть там с детьми. |
| These lunatics are willing to sacrifice themselves, their children. | Эти лунатики готовы пожертвовать собой, своими детьми. |