In Slovenia, there is a procedure to investigate complaints regarding treatment of children by the police. |
В Словении действует процедура расследования жалоб на ненадлежащее обращение с детьми со стороны полиции. |
Many norms and recommendations have been adopted on the sensitivity of proceedings concerning children affected by violence. |
Принято множество норм и рекомендаций по поводу особого характера дел, связанных с пострадавшими от насилия детьми. |
Argentina also referred to efforts to address gender violence, including the trafficking of women and children. |
Аргентина также отметила усилия, направленные на решение проблемы гендерного насилия, включая торговлю женщинами и детьми. |
Included in its mandate is the prevention of child abuse and the provision of counseling to children and families. |
К числу полномочий этой группы относится предупреждение жестокого обращения с детьми и оказание консультативной помощи детям и семьям. |
Legislation needs to permeate the work of institutions and shape the training and ethical standards of professionals working with and for children. |
Законодательство должно повсеместно соблюдаться в работе учреждений и предопределять подготовку и этические стандарты специалистов, работающих с детьми и для детей. |
Dedicated workers on the streets, together with the street children, could work out realistic plans of intervention. |
Специалисты, работающие на улицах, совместно с беспризорными детьми могли бы вырабатывать реалистичные планы действий. |
He found the way in which many children of migrant families were treated in detention centres to be unacceptable. |
Он считает недопустимым то, как обращаются со многими детьми из семей мигрантов, находящихся в центрах временного содержания. |
There was an increasing awareness in the police leadership of the need to improve the handling of street children in large cities. |
Руководство органов полиции все больше признает необходимость улучшения работы с беспризорными детьми в крупных городах. |
He added that the real challenge overall was the implementation of existing laws and the capacity-building of professionals working with children. |
По его мнению, наиболее серьезной реальной проблемой является выполнение действующего законодательства и наращивание потенциала специалистов, работающих с детьми. |
Any strategy required the involvement of all actors, particularly those dealing with children on the street. |
Реализация любой стратегии требует привлечения всех заинтересованных сторон, особенно тех, которые работают с детьми на улицах. |
Nepal also referred to actions plans and targeted programmes to control trafficking, including trafficking of children. |
Кроме того, он напомнил о планах действий и целевых программах по борьбе с торговлей людьми, в том числе детьми. |
It welcomed efforts to prevent the abuse of children and to implement youth programmes with UNICEF. |
Она приветствовала усилия по недопущению жестокого обращения с детьми и осуществлению молодежных программ совместно с ЮНИСЕФ. |
Austria also inquired about the steps taken to ensure that all children born in Latvia from eligible non-citizens acquired Latvian citizenship. |
Австрия также осведомилась о шагах, осуществляемых для обеспечения получения латвийского гражданства детьми неграждан, родившимися в Латвии. |
Most rehabilitation centres do not have appropriate facilities for women with children. |
В большинствё рёабилитационных цёнтров нёвозможно нахождёниё с детьми. |
There is abundant anecdotal evidence of child abuse associated with interrogations and arrests of children. |
Существует много доказательств случаев реального жестокого обращения с детьми во время допросов и арестов. |
The Special Committee was alarmed by allegations concerning the treatment of children once detained. |
Специальный комитет был встревожен утверждениями относительно обращения с детьми, взятыми под стражу. |
The trafficking in and sale of children are overlapping concepts, but they are not identical. |
Понятия контрабанды детей и торговли детьми пересекаются, но не являются полностью идентичными. |
States parties to the Optional Protocol are specifically required to prohibit the sale of children for the purpose of engagement in forced labour. |
Факультативный протокол конкретно призывает государства-участники запретить торговлю детьми в целях их использования на принудительных работах. |
Care and support for children orphaned or made vulnerable by HIV |
Уход за детьми, осиротевшими или оказавшимися уязвимыми в результате ВИЧ, и оказание им поддержки |
The 2006 law on the conveyance of minors and suppressing the traffic in children strengthens these provisions at the national level. |
Принятый в 2006 году закон об условиях перемещения несовершеннолетних лиц и пресечении торговли детьми подкрепляет эти положения на национальном уровне. |
Unfortunately, trafficking in women and children remains a serious problem. |
К сожалению, торговля женщинами и детьми остается серьезной проблемой. |
It also calls for the mobilization of increased human and financial resources for the health care of children with developmental disorders. |
В ней также содержится призыв к мобилизации все больших человеческих и финансовых ресурсов для медицинского ухода за детьми с нарушениями развития. |
Thus, I decided to pursue the opportunity to make use of my knowledge and to work much closer to children on the ground. |
Поэтому я решила воспользоваться этой возможностью, чтобы применить мои знания и работать непосредственно с детьми. |
The detention period may not be extended in case of families with children or vulnerable persons. |
Срок содержания под стражей не может быть продлен в случае семей с детьми или уязвимых лиц. |
Thailand shared the concerns expressed about child abuse, including the absence of adequate labour laws protecting children from economic exploitation. |
Таиланд разделил выраженную обеспокоенность по поводу жестокого обращения с детьми, в том числе по поводу отсутствия надлежащего трудового законодательства, предусматривающего защиту детей от экономической эксплуатации. |