| In Slovenia, there is a procedure to investigate complaints regarding treatment of children by the police. | В Словении действует процедура расследования жалоб на ненадлежащее обращение с детьми со стороны полиции. |
| Many norms and recommendations have been adopted on the sensitivity of proceedings concerning children affected by violence. | Принято множество норм и рекомендаций по поводу особого характера дел, связанных с пострадавшими от насилия детьми. |
| Argentina also referred to efforts to address gender violence, including the trafficking of women and children. | Аргентина также отметила усилия, направленные на решение проблемы гендерного насилия, включая торговлю женщинами и детьми. |
| Included in its mandate is the prevention of child abuse and the provision of counseling to children and families. | К числу полномочий этой группы относится предупреждение жестокого обращения с детьми и оказание консультативной помощи детям и семьям. |
| Legislation needs to permeate the work of institutions and shape the training and ethical standards of professionals working with and for children. | Законодательство должно повсеместно соблюдаться в работе учреждений и предопределять подготовку и этические стандарты специалистов, работающих с детьми и для детей. |
| Dedicated workers on the streets, together with the street children, could work out realistic plans of intervention. | Специалисты, работающие на улицах, совместно с беспризорными детьми могли бы вырабатывать реалистичные планы действий. |
| He found the way in which many children of migrant families were treated in detention centres to be unacceptable. | Он считает недопустимым то, как обращаются со многими детьми из семей мигрантов, находящихся в центрах временного содержания. |
| There was an increasing awareness in the police leadership of the need to improve the handling of street children in large cities. | Руководство органов полиции все больше признает необходимость улучшения работы с беспризорными детьми в крупных городах. |
| He added that the real challenge overall was the implementation of existing laws and the capacity-building of professionals working with children. | По его мнению, наиболее серьезной реальной проблемой является выполнение действующего законодательства и наращивание потенциала специалистов, работающих с детьми. |
| Any strategy required the involvement of all actors, particularly those dealing with children on the street. | Реализация любой стратегии требует привлечения всех заинтересованных сторон, особенно тех, которые работают с детьми на улицах. |
| Nepal also referred to actions plans and targeted programmes to control trafficking, including trafficking of children. | Кроме того, он напомнил о планах действий и целевых программах по борьбе с торговлей людьми, в том числе детьми. |
| It welcomed efforts to prevent the abuse of children and to implement youth programmes with UNICEF. | Она приветствовала усилия по недопущению жестокого обращения с детьми и осуществлению молодежных программ совместно с ЮНИСЕФ. |
| Austria also inquired about the steps taken to ensure that all children born in Latvia from eligible non-citizens acquired Latvian citizenship. | Австрия также осведомилась о шагах, осуществляемых для обеспечения получения латвийского гражданства детьми неграждан, родившимися в Латвии. |
| Most rehabilitation centres do not have appropriate facilities for women with children. | В большинствё рёабилитационных цёнтров нёвозможно нахождёниё с детьми. |
| There is abundant anecdotal evidence of child abuse associated with interrogations and arrests of children. | Существует много доказательств случаев реального жестокого обращения с детьми во время допросов и арестов. |
| The Special Committee was alarmed by allegations concerning the treatment of children once detained. | Специальный комитет был встревожен утверждениями относительно обращения с детьми, взятыми под стражу. |
| The trafficking in and sale of children are overlapping concepts, but they are not identical. | Понятия контрабанды детей и торговли детьми пересекаются, но не являются полностью идентичными. |
| States parties to the Optional Protocol are specifically required to prohibit the sale of children for the purpose of engagement in forced labour. | Факультативный протокол конкретно призывает государства-участники запретить торговлю детьми в целях их использования на принудительных работах. |
| Care and support for children orphaned or made vulnerable by HIV | Уход за детьми, осиротевшими или оказавшимися уязвимыми в результате ВИЧ, и оказание им поддержки |
| The 2006 law on the conveyance of minors and suppressing the traffic in children strengthens these provisions at the national level. | Принятый в 2006 году закон об условиях перемещения несовершеннолетних лиц и пресечении торговли детьми подкрепляет эти положения на национальном уровне. |
| Unfortunately, trafficking in women and children remains a serious problem. | К сожалению, торговля женщинами и детьми остается серьезной проблемой. |
| It also calls for the mobilization of increased human and financial resources for the health care of children with developmental disorders. | В ней также содержится призыв к мобилизации все больших человеческих и финансовых ресурсов для медицинского ухода за детьми с нарушениями развития. |
| Thus, I decided to pursue the opportunity to make use of my knowledge and to work much closer to children on the ground. | Поэтому я решила воспользоваться этой возможностью, чтобы применить мои знания и работать непосредственно с детьми. |
| The detention period may not be extended in case of families with children or vulnerable persons. | Срок содержания под стражей не может быть продлен в случае семей с детьми или уязвимых лиц. |
| Thailand shared the concerns expressed about child abuse, including the absence of adequate labour laws protecting children from economic exploitation. | Таиланд разделил выраженную обеспокоенность по поводу жестокого обращения с детьми, в том числе по поводу отсутствия надлежащего трудового законодательства, предусматривающего защиту детей от экономической эксплуатации. |