You'll have the children to keep you company. |
Ты останешься с детьми для компании. |
It should hold training courses for officials who deal with children. |
Ему следует организовать курсы подготовки для должностных лиц, работающих с детьми. |
Unaccompanied children, and families with children, have been supported under the Children Act 1989 and the Children (Scotland) Act 1995. |
Несопровождаемые дети, а также семьи с детьми получают помощь в соответствии с Законом 1989 года о детях и Законом 1995 года о детях (Шотландия). |
Children are the future of any nation, and Peace Worldwide strongly supports investments in childcare programmes to improve the quality of the education of children at an early age. |
Дети - это будущее любой страны, и организация «За мир во всем мире» решительно поддерживает инвестиции в программы по уходу за детьми в целях повышения качества образования детей в раннем возрасте. |
Children without birth registration have been shown to be particularly vulnerable to exploitation in the area of illegal adoption and the sale of children. |
Было доказано, что дети без регистрации рождения особо уязвимы для незаконного усыновления/удочерения и торговли детьми в целях эксплуатации. |
Children living with disabilities have the right to have their physical and psychological integrity respected in the same way as do other children. |
Ребёнок с инвалидностью имеет право на уважение его физической и психической целостности наравне с другими детьми. |
A new Bill to replace the existing Children Act, 1992 (principally approved by the cabinet) addresses the special protection needs against trafficking of children. |
В новом законопроекте, который должен прийти на смену Закону о детях 1992 года (законопроект уже получил принципиальное одобрение Кабинета), затрагиваются вопросы особых мер защиты, направленных против торговли детьми. |
The Ministry of Women and Children Affairs and Ministry of Social Welfare have taken up several activities to address the growing trend of trafficking of women and children. |
Министерства по делам женщин и детей и социального обеспечения предприняли ряд мероприятий в связи с расширением масштабов торговли женщинами и детьми. |
The Relations between Parents and Children Law provides that "parents have an obligation to maintain their children each one according to his or her ability". |
Закон об отношениях между родителями и детьми предусматривает, что "каждый из родителей несет обязательство по содержанию своих детей в зависимости от возможностей". |
Children over 16 years of age also appear to receive limited protection in legislation regulating the prevention of cruelty to children. |
Кроме того, законодательство о предупреждении случаев жестокого обращения с детьми, по всей видимости, также предусматривает лишь ограниченную защиту детей в возрасте старше 16 лет. |
Children from ethnic minorities enjoy all rights on an equal footing with Armenian children, and no discrimination is practised against them in any form. |
Дети национальных меньшинств пользуются всеми правами наравне с армянскими детьми; по отношению к ним не осуществляется дискриминация в какой бы то ни было форме. |
To combat trafficking in women and children, the United States and Italy recently established a Working Group on Trafficking in Women and Children. |
Для борьбы с контрабандой женщинами и детьми Соединенные Штаты Америки и Италия недавно учредили Рабочую группу по проблеме контрабанды женщин и детей. |
Likewise, the Global Movement for Children is demonstrating the power of working together, including with children and young people themselves, towards common ends. |
Кроме того, Всемирное движение в интересах детей олицетворяет собой силу взаимодействия, в том числе с самими детьми и молодежью, достижении общих целей. |
Upon their release, the children were provided with reintegration services, clothing, food allowances and transport back to their communities through the Justice for Children Project, a joint United Nations effort. |
После освобождения с детьми была проведена работа по их реинтеграции в жизнь общества, им были предоставлены одежда, деньги на приобретение продуктов питания и транспорт для возвращения в их общины в рамках проекта «Справедливость в отношении детей», осуществляемого совместно с Организацией Объединенных Наций. |
The Security Council Working Group on Children and Armed Conflict should request regular reports of abuses carried out against children |
Рабочей группе Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах следует запросить представление регулярных докладов о надругательствах над детьми. |
It is addressed to all statutory partners on Local Safeguarding Children Boards and others whose work brings them into contact with children and families. |
Оно адресовано всем официальным партнерам местных советов по защите детей и другим лицам, которые по роду своей деятельности контактируют с детьми и семьями. |
Children are no longer reportedly recruited into the Afghan National Army, but there are unconfirmed reports that the police auxiliary maintain informal associations with children. |
Сообщается, что детей более не рекрутируют в Афганскую национальную армию, однако имеются неподтвержденные сведения о том, что внешние агенты полиции поддерживают неформальные связи с детьми. |
OHCHR assisted the independent expert in the preparation of the United Nations Study on Violence against Children that addressed, among other issues, trafficking in children. |
УВКПЧ оказало помощь независимому эксперту в подготовке исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, в котором, в частности, были рассмотрены вопросы торговли детьми. |
To address violence against children, the new Act on Children and Adolescents explicitly prohibited any kind of physical, emotional or psychological mistreatment or punishment of children in educational and social settings. |
Для решения проблемы насилия в отношении детей в новом Законе о детях и подростках предусмотрен конкретный запрет любого вида жестокого обращения с детьми, физического, эмоционального или психологического, или наказания детей в общеобразовательных заведениях или социальных учреждениях. |
The 1998 amendment of the Children Act had established a family tribunal for matters of custody, care and maintenance of children. |
В соответствии с поправкой к Закону о детях 1998 года был создан трибунал по делам семьи, занимающийся вопросам опеки, ухода за детьми и их содержания. |
It includes activities of direct benefit to children such as the "Children in Solidarity" Programme, which promotes the well-being of children in all areas related to their all-round development. |
Эта программа включает мероприятия, направленные на непосредственное улучшение положения детей, например план под названием "Солидарность с детьми", который содействует повышению уровня благополучия детей во всех сферах, затрагивающих их всестороннее развитие. |
Children in welfare facilities, families headed by children and children of broken or low-income homes are provided with sponsors willing to provide financial and emotional support. |
За детьми, охваченными системой социального вспомоществования, детьми, являющимися главами семей и детьми из неполных семей и семей с низким доходом закрепляются спонсоры, оказывающие им финансовую и моральную поддержку. |
The Eritrean people supported, through national opinion polls, the following three fundamental priorities of the 10 rallying points of the Global Movement for Children: education for all children; combating HIV/AIDS; and caring for all children. |
Народ Эритреи в рамках национальных опросов общественного мнения поддержал следующие три основные задачи из 10 пунктов, предложенных Всемирным движением в поддержку детей: образование для всех детей; борьба с ВИЧ/СПИДом и обеспечение ухода за всеми детьми. |
Representatives of the organization participated in the International Decade for the Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, especially focusing on orphans, children with no parental care and children in severe need of adults' help. |
Представители организации приняли участие в проведении Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, уделяя особое внимание работе с детьми-сиротами и детьми, лишенными родительского попечения, а также с детьми, остро нуждающимися в помощи взрослых. |
The 1998 Amendment of the Children Act makes provision for the creation of a Family Tribunal to tackle problems of custody, care and maintenance of children because of the rising numbers of single mothers and children born out of wedlock. |
Поправкой, внесенной в Закон о детях в 1998 году, предусматривается создание Суда по семейным вопросам для решения проблем опекунства, ухода за детьми и выплаты алиментов на ребенка ввиду растущего числа матерей-одиночек и детей, рожденных вне брака. |