| ORC recommended that Croatia upgrade the infrastructure of institutions providing care for children and the quality of their professional services. | ОРХ рекомендовал Хорватии улучшить инфраструктуру специальных учреждений, занимающихся уходом за детьми, и повысить качество их профессиональных услуг. |
| The OCA also receives complaints and conduct investigations into allegations made by or on behalf of children. | УЗД также принимает жалобы и проводит расследования по заявлениям, направленным детьми или от их имени. |
| CRC issued similar observations and recommendations regarding trafficking of children. | КПР опубликовала аналогичные замечания и рекомендации, касающиеся торговли детьми. |
| CEDAW was concerned at reports regarding the alleged ill-treatment of undocumented migrants, including women and children. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о плохом обращении с не имеющими документов мигрантами, в том числе с женщинами и детьми. |
| The Committee of Experts observed that the number of cases involving the trafficking of children reported by the authorities remained low. | Комитет экспертов высказал замечание насчет того, что количество случаев, связанных с торговлей детьми, о которых докладывают власти, остается небольшим. |
| Since 2000, Burkina Faso has been working to combat trafficking of children. | С 2000 года Буркина-Фасо борется против торговли детьми. |
| Prosecution of officials accused of complicity in trafficking women and children. | судебное преследование должностных лиц, обвиняемых в соучастии в торговле женщинами и детьми. |
| Women are the primary caregivers to children, the elderly and the disabled. | Именно на женщинах лежат основные функции по уходу за детьми, пожилыми людьми и лицами с ограниченными возможностями. |
| It regulates family relations, marriage, divorce, maintenance payments and care of young children. | Он регулирует семейные взаимоотношения, вопросы брака, развода, выплаты средств на содержание и вопросы ухода за несовершеннолетними детьми. |
| Creating an enabling environment for family life and social support for families with children is of special concern of the State. | Создание благоприятных условий для жизнедеятельности семьи и социальная поддержка семей с детьми является предметом особой заботы государства. |
| Under Ivorian law, marriage establishes the obligation of both spouses to provide and care for their children. | По ивуарийскому законодательству брак устанавливает обязанность обоих супругов по уходу за своими детьми. |
| It has also been a State party to a range of ILO's Conventions that directly address the issues of trafficking in women and children. | Кроме того, она является участницей целого ряда конвенций МОТ, непосредственно касающихся вопросов торговли женщинами и детьми. |
| A broad spectrum of new provisions penalizing acts of trafficking in women and children are included in the new Criminal Code. | В пересмотренный Уголовный кодекс был включен широкий спектр новых положений, карающих торговлю женщинами и детьми. |
| Substitute care for these children is available in the form of foster families and institutional care. | Обычная форма ухода за этими детьми может быть заменена помещением в патронатные семьи и институциональные учреждения. |
| Numerous strategic measures have been taken to combat all forms of abuse, including the trafficking and smuggling of children. | Были приняты многочисленные стратегические меры по борьбе со всеми формами нарушений их прав, включая торговлю детьми и контрабанду детей. |
| Also included are offences of trafficking in women and children which conforms to international definitions of trafficking. | Также включены преступления, связанные с торговлей женщинами и детьми, в соответствии с международными определениями торговли людьми. |
| In order to consolidate this process, it is critical to partner with children. | Важнейшее значение для укрепления этого процесса имеют партнерские отношения с детьми. |
| Regular meetings have been held with children and young people, including within the framework of regional initiatives and field missions. | С детьми и молодежью проводились регулярные встречи, в том числе в рамках региональных инициатив и миссий на местах. |
| Two delegations commented on the country programme for Cambodia, expressing their concern over the alleged mistreatment of children in detention and rehabilitation centres in the country. | Две делегации высказали замечания по страновой программе для Камбоджи, выразив свою обеспокоенность по поводу предполагаемого жестокого обращения с детьми, содержащимися в местах заключения и реабилитационных центрах в этой стране. |
| There is a clear intention that fathers should take on part of the responsibility for the care of their children. | Существует четкое понимание того, что отцы должны принимать на себя часть ответственности по уходу за своими детьми. |
| The guardianship of the children shall be used by the spouses, together. | Оба супруга совместно используют опеку над детьми. |
| Cooperation between educational establishments, internal affairs bodies and other Government units regarding children and adolescents has been intensified. | Активизировалось взаимодействие учреждений образования, органов внутренних дел, других государственных структур по вопросам работы с детьми и подростками. |
| The State's procedures for determining refugee status include no separate criteria for children who have taken part in armed conflict. | В рамках государственной процедуры определения статуса беженца нет отдельных критериев работы с детьми, которые использовались в военных действиях. |
| The Committee notes the State party's efforts to sensitize the public to the crime of trafficking of children. | Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на то, чтобы привлечь внимание общественности к такому виду преступлений, как торговля детьми. |
| Cases involving children aged between 14 and 16 were very rare. | Крайне редки случаи торговли детьми 14-16 лет. |