| The three Private schools also have sections catering for children aged 3 and above. | Три частные школы также имеют отделения, занимающиеся детьми в возрасте от трех лет. |
| The sale of children constituted a separate offence and had also been punished more severely since 2009. | Торговля детьми является отдельным преступлением, которое также карается более сурово с 2009 года. |
| Multidisciplinary teams were currently reviewing the individual care plans for children and adolescents with disabilities in the specialized institutions. | В настоящее время междисциплинарные группы проводят обзор планов индивидуального ухода за детьми и подростками-инвалидами в специализированных учреждениях. |
| The Government was well aware of the school attendance problems among Roma children who cherished their way of life. | Правительству хорошо известны проблемы посещения школы детьми рома, которые придерживаются своего образа жизни. |
| This includes equal rights during marriage and with regard to the custody of children. | Оно включает в себя равенство прав супругов и равноправие в отношении опеки над детьми. |
| According to information received, women travelling with their children are required to present an official authorization signed by their husbands. | Согласно полученной информации женщины, путешествующие со своими детьми, должны предъявлять официальное разрешение, подписанное их мужьями. |
| An equally important opportunity is the increasingly direct engagement with children, families, communities and social movements, facilitated by social media. | Столь же важным направлением является возможность установления все более непосредственных контактов с детьми, семьями, общинами и общественными движениями, в том числе с помощью социальных сетей. |
| This is a primary measure of how the world is progressively meeting its collective obligations to children. | Этот показатель является одним из главных критериев оценки темпов продвижения к выполнению наших обязательств перед детьми. |
| Poor families with children need more attention. | Малообеспеченные семьи с детьми нуждаются в большем внимании. |
| Themes like citizenship, gender equality and youth are developed with the children, parents and legal guardians. | Темы такого типа, как гражданская ответственность, гендерное равенство и молодежь, прорабатываются совместно с детьми, родителями и опекунами. |
| Some are even thrown out of their husband's house together with their children. | Некоторых вместе с детьми даже выгоняют из дома их мужа. |
| Several conditions have been described among children of mothers whose drinking during pregnancy was excessive. | Имеются описания нескольких случаев с детьми матерей, употребление алкоголя которыми в период беременности было чрезмерным. |
| Research has shown that occurrences of trafficking in women and children have only increased during the implementation of the Millennium Development Goals campaign. | Проведенное исследование свидетельствует о том, что число случаев торговли женщинами и детьми только увеличилось в период проведения кампании в поддержку Целей развития тысячелетия. |
| Work with children exposed to drugs at a young age continued, and treatment and social protection interventions were developed in Afghanistan and West Africa. | В Афганистане и Западной Африке продолжалась работа с детьми, которые с раннего возраста сталкиваются с наркотиками, и принимались меры по обеспечению лечения и социальной защиты. |
| Reunification with children and other family members and intercountry adoptions are also significant contributors to migration in a number of receiving countries. | Воссоединение с детьми и другими членами семьи и межгосударственные усыновления/удочерения также являются важным фактором, влияющим на миграцию в ряде принимающих стран. |
| Particular concern was raised over the under-developed care provision for children 0-3 years of age. | Особое беспокойство вызывает недостаточная развитость системы ухода за детьми в возрасте 0-3 лет. |
| Essential actions to accomplish the goal consist of remodelling work time and promoting care services for children, with special regard to family nurseries. | Важнейшими направлениями деятельности на пути достижения этой цели являются реорганизация рабочего времени и развитие услуг по уходу за детьми с уделением особого внимания работе семейных яслей. |
| As a result of implementation of the above measures, school attendance of children has improved. | В результате осуществления вышеназванных мер улучшилась посещаемость школ детьми. |
| The World Bank survey mentioned that especially attendance of high school by children of poor households has improved. | В исследовании Всемирного банка было упомянуто, что особо улучшилась посещаемость средней школы детьми из бедных домохозяйств. |
| 90 RON for a family with four children or more. | 90 леев на семью с четырьмя и более детьми. |
| Human trafficking of children for the purpose of adoption is a special form of human trafficking. | Особым видом торговли людьми является торговля детьми с целью усыновления. |
| Women and children trafficking has not been resolved; maltreatment against women still exists. | Не решена проблема торговли женщинами и детьми; до сих пор имеет место жестокое обращение с женщинами. |
| Anti-human trafficking, anti-trafficking in women and children | Меры по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми |
| These are important instruments for international cooperation in investigation, prosecution, trial of trafficking in women and children crimes. | Они являются важными инструментами международного сотрудничества в проведении расследования, преследования и судебного разбирательства, в том числе в отношении преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
| Anti-trafficking in women and children national programmes and projects | Национальные программы и проекты по борьбе с торговлей женщинами и детьми |