| They are responsible for taking care of children and the elderly. | Они отвечают за уход за детьми и престарелыми. |
| More than 115 of the 248 conference sessions were dedicated to themes directly relevant to children. | Более 115 из 248 заседаний конференции были посвящены проблемам, непосредственно связанным с детьми. |
| The Committee notes with deep concern that trafficking in women and children remains a serious problem despite efforts undertaken by the State party. | Комитет отмечает с глубокой обеспокоенность тот факт, что торговля женщинами и детьми до сих пор остается серьезной проблемой, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником. |
| Poor families with children are especially vulnerable to poverty. | Наиболее подвержены бедности семьи с детьми. |
| Benefits for the care of two or more children are cumulative. | При уходе за двумя и более детьми размер пособия суммируется. |
| Our youth also participated in a letter-writing campaign with children of war-torn areas through UNICEF. | Наша молодежь также приняла участие в кампании по переписке с детьми, живущими в пострадавших от войны районах, через посредство ЮНИСЕФ. |
| UNIOGBIS and UNICEF are exploring integrated approaches to prevent and investigate the trafficking of children. | ЮНИОГБИС и ЮНИСЕФ изучают комплексные подходы к обеспечению предотвращения торговли детьми и расследования связанных с ней случаев. |
| Pregnant women, parents with young children and many elderly people benefit from greater accessibility in the form of a universally designed society. | Универсальное проектирование обеспечивает беременным женщинам, родителям с малолетними детьми и многочисленным пожилым лицам более благоприятные условия жизни в обществе. |
| The constraints to humanitarian presence are often hardest felt by the most vulnerable, particularly women, children and minorities. | Препятствия, создаваемые на пути гуманитарного присутствия, часто в наибольшей степени ощущаются самыми уязвимыми группами, особенно женщинами, детьми и меньшинствами. |
| Number of countries that explicitly address social norms in programmes aimed at elimination of violence, exploitation and abuse against children. | Число стран, в которых четко указаны социальные нормы в программах, направленных на ликвидацию насилия, эксплуатации и жестокого обращения с детьми. |
| In collaboration with partners, priority will be accorded to reaching the most marginalized children and communities. | В сотрудничестве с партнерами первоочередное внимание будет уделяться работе с наиболее обездоленными детьми и общинами. |
| Due to the very low share of social sector expenditure in GDP, the Government is unable to fulfil all its commitments to children. | З. Из-за очень низкой доли социальных расходов в ВВП, правительство не в состоянии выполнить все свои обязательства перед детьми. |
| These payments constitute a big burden for poor families, particularly those with children. | Эти выплаты составляют большую нагрузку для малообеспеченных семей, особенно с детьми. |
| By focusing often exclusively on families with young children, they exclude other potential beneficiaries, like persons with disabilities or older persons. | В результате того, что зачастую она ориентирована исключительно на семьи с маленькими детьми, из числа ее получателей исключаются другие потенциальные бенефициары, как то лица с ограниченными возможностями или лица пожилого возраста. |
| In many cases, families with children suffer as a result of the unemployment of both parents and are compelled to resort to charity. | Во многих случаях семьи с детьми страдают по причине безработицы обоих родителей и вынуждены соглашаться на благотворительную помощь. |
| The trafficking of children and girls violates their human rights. | Незаконная торговля детьми и девушками нарушает их права человека. |
| Peru is implementing a programme with UNICEF on care for children of mothers with HIV. | В Перу совместно с ЮНИСЕФ реализуют программу по уходу за детьми ВИЧ-инфицированных матерей. |
| Their income also ensures that children receive adequate nutrition and health care which contributes to educational achievement. | Их доход также обеспечивает получение детьми адекватного питания и услуг здравоохранения, что содействует высоким показателям в учебе. |
| Educated women insist on education for all of their children, but particularly for their daughters. | Образованные женщины настаивают на получении образования их детьми, особенно дочерьми. |
| School fees as well as the need to care for younger children also often prevent girls from pursuing primary education. | Кроме того, расходы на обучение и необходимость ухаживать за младшими детьми часто не позволяют девочкам получать начальное образование. |
| The organization works with people, especially women, youth and children, to promote a society free of violence. | Организация работает с населением, особенно с женщинами, молодежью и детьми, с тем чтобы содействовать созданию общества, свободного от насилия. |
| CRC recommended, inter alia, that cases of domestic violence and ill-treatment of children be properly investigated within a child-friendly judicial procedure. | КПР рекомендовал, в частности, проводить должные расследования по случаям насилия в семье и ненадлежащего обращения с детьми в рамках судопроизводства, учитывающего интересы ребенка. |
| CRC recommended that Guyana seek international assistance to address the issues of corporal punishment and street children. | КПР рекомендовал Гайане запросить международную помощь в урегулировании проблем, связанных с телесными наказаниями и безнадзорными детьми. |
| The Special Rapporteur on the sale of children made similar recommendations, noting that specific attention should be paid to the needs of ethnic minorities. | Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми сделал аналогичные рекомендации, отмечая необходимость уделения особого внимания потребностям этнических меньшинств. |
| The Conditional Cash Transfer System is monthly payments to families in need conditional to regular attendance of their children. | Существует система поощрительных денежных пособий, предусматривающая ежемесячные выплаты для нуждающихся семей при условии регулярного посещения школы их детьми. |