Unemployment and poverty has reduced chances for children to receive education and fully participate in common processes of socialization. |
Безработица и нищета уменьшают возможности получения детьми образования и их полноценного участия в общих процессах социализации. |
Care of children and the elderly take 26 per cent of public expenditure. |
На обеспечение ухода за детьми и престарелыми выделяется 26 процентов государственных ассигнований. |
Provision of winter clothing and baby food to refugee mothers and children by implementing partners. |
Обеспечение партнерами-исполнителями женщин с детьми и детей из числа беженцев зимней одеждой и детским питанием. |
Throughout the region, child-care boards had traditionally monitored the welfare of children. |
В регионе советы по вопросам ухода за детьми традиционно осуществляют контроль за благополучием детей. |
Reviewing the situation of children throughout the world she provided alarming statistics on, inter alia, children living in extreme poverty, child mortality, malnutrition, trafficking in children, problems related to HIV/AIDS and the abuse of children in armed conflict. |
Представитель ЮНИСЕФ делает обзор положения детей в мире и приводит тревожные цифры, в том числе касающиеся детей, живущих в условиях крайней нищеты, детской смертности, недоедания, торговли детьми, проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, и произвола в отношении детей во время вооруженных конфликтов. |
There is no more eloquent appeal to people's hearts and consciences than those words of despair written by children. |
Нет призыва к сердцам и совести людей более красноречивого, чем эти слова отчаяния, написанные детьми. |
Promoting the care of children is one of the major policies adopted in Yemen. |
Содействие уходу за детьми - одно из основных направлений политики, проводимой в Йемене. |
According to one NGO working with the children there, the conditions of detention have improved slightly. |
Согласно данным одной НПО, работающей там с детьми, условия содержания в Центре несколько улучшились. |
Measures are also required to ensure the effective supervision of staff and the periodic review of the treatment provided to children in such institutions. |
Кроме того, необходимо обеспечить эффективный контроль за деятельностью персонала и периодическую проверку методов обращения с детьми в таких учреждениях. |
The broad question of the treatment of Vietnamese children in detention centres in Hong Kong deeply concerns the Committee. |
Глубокую обеспокоенность Комитета вызывает проблема обращения с вьетнамскими детьми в центрах содержания под стражей в Гонконге. |
No consensus currently exists with respect to the sale of children. |
ЗЗ. В настоящее время в отношении торговли детьми консенсус отсутствует. |
The areas particularly affected by trafficking in women and children are Central and Eastern Europe and South-East Asia. |
Наиболее остро проблема торговли женщинами и детьми стоит в Центральной и Восточной Европе и Юго-Восточной Азии. |
The Committee draws attention to the lack of access to health-care services for children and old people. |
Комитет указал на нехватку учреждений по уходу за детьми и престарелыми. |
Transnational crime in all its guises, including drug-trafficking, trafficking in women and children, and money-laundering, must be stopped. |
Необходимо положить конец транснациональной преступности во всех ее проявлениях, в том числе обороту наркотиков, торговле женщинами и детьми и незаконному отмыванию денег. |
Under the item, the Commission reviewed, inter alia, policies regarding violence against women and trafficking in children. |
При обсуждении этого пункта Комиссия рассмотрела, в частности, стратегии борьбы с насилием в отношении женщин и торговлей детьми. |
This is a training project directed towards parents to help them communicate effectively with their children. |
Этот учебный проект ориентирован на родителей и преследует цели оказания им помощи в ведении эффективной воспитательной работы со своими детьми. |
The Declaration establishes clear principles on how Governments shall treat women, men and children. |
Декларация определяет четкие принципы в том, как правительства должны обращаться с женщинами, мужчинами и детьми. |
The members of these special units are trained in handling cases involving children. |
Члены этих специальных групп прошли подготовку по ведению дел, связанных с детьми. |
All steps are taken to provide alternative care in the community for the children of prisoners. |
Предпринимаются все возможные шаги для обеспечения ухода за детьми заключенных женщин в соответствующих общинах. |
Procedures to deal with applications for recognition of refugee status from unaccompanied children have been provided for in the Refugee Act, 1996. |
Процедуры рассмотрения заявлений о признании статуса беженцев за несопровождаемыми детьми закреплены в Законе о беженцах 1996 года. |
The statistics for enrolment and school attendance among Traveller children have improved significantly in recent years. |
За последние годы существенно повысилась посещаемость школ цыганскими детьми и подростками. |
Various modifications were made to the provisions concerning decisions on rights of access between children and parents. |
Были внесены различные поправки к положениям, касающимся принятия решений по вопросу о правах общения родителей с детьми. |
Clearer provisions were enacted regarding the obligations of the child welfare authorities towards children and young persons. |
В законодательном порядке были установлены более четкие положения, касающиеся тех обязанностей, которые органы по вопросам благосостояния детей несут перед детьми и молодежью. |
The Government has recognized the important contribution made by partners who remain at home to care for children. |
Правительство признает важный вклад лиц, обеспечивающих уход за детьми на дому. |
Another cause of trafficking, especially of babies and very young children, is intercountry adoption. |
Еще одним источником торговли людьми, особенно младенцами и детьми младшего возраста, является их усыновление/удочерение иностранцами. |