Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
Similarly, the failure to provide adequate finance to support education for all children, including special programmes for children from minority or migrant backgrounds, can amount to racial discrimination. Аналогичным образом расовой дискриминацией может считаться и невыделение надлежащих финансовых средств для оказания помощи в получении образования всеми детьми, в том числе средств на осуществление специальных программ для детей из числа меньшинств или детей мигрантов.
It also led to the sale and trafficking of children and caused the deaths of millions of children who could have been saved with food and immunization programmes. Нищета также способствует торговле детьми и приводит к гибели миллионов детей, которых можно было бы спасти при наличии продовольствия и программ иммунизации.
Many children do not live with their parents and the elderly no longer cultivate the land with their children because of the reduction of jobs through structural adjustment policies. Многие дети не живут со своими родителями, а пожилые больше не возделывают землю вместе со своими детьми из-за сокращения рабочих мест в результате осуществления мер структурной перестройки.
Although no precise data are available, it was estimated by NGOs working with children that there were more than 10,000 street children in Phnom Penh in 1997. Несмотря на отсутствие точных данных, по оценкам НПО, работающих с детьми, в 1997 году в Пномпене насчитывалось более десяти тысяч беспризорных детей.
(a) Identified paths within the country through which children are trafficked: the origin of the children and their final destination; а) выявленные в пределах страны маршруты, по которым осуществляется торговля детьми; место происхождения детей и их конечный пункт назначения;
The daily sickness assistance allowance for natural children, adopted children or a spouse's relatives is 65 per cent of the beneficiary's benchmark remuneration (art. 12). Размер суточного пособия по уходу за больными детьми, усыновленными детьми или детьми супруга составляет 65% от средней заработной платы бенефициара (статья 12).
The treatment of children was considered to be of particular importance, and the Government believed that children should be recognized as legal subjects. Обращение с детьми рассматривается как вопрос особой важности, и правительство считает, что за детьми должно быть признано право рассматриваться в качестве субъектов права.
Continuing reports of trafficking in children make us believe that Afghanistan and the international community must devote more attention and greater efforts to stopping this absolutely unacceptable abuse of children. По-прежнему поступающие сообщения о торговле детьми вынуждают нас считать, что Афганистан и международное сообщество должны уделять больше внимания и посвящать больше усилий пресечению этого абсолютно недопустимого надругательства над детьми.
The Committee is concerned that women with children face increased difficulties in finding and keeping a job, partly due to the lack of services for small children. Комитет обеспокоен тем, что женщины с детьми сталкиваются с повышенными трудностями при поиске и сохранении работы, отчасти из-за отсутствия развитой сети услуг по уходу за малолетними детьми.
It is thus unfortunate that the Government of a European country can still think of requiring a special visa for the children of migrant workers, which may lead to inhuman, tragic results such as the separation of parents from their children. Поэтому вызывает сожаление, что правительство одной из европейских стран по-прежнему думает о введении требования о необходимости специальной визы для детей трудящихся-мигрантов, что может привести к таким бесчеловечным и трагическим результатам, как разлучение родителей с их детьми.
The Committee notes with concern that the Civil Code, which maintains a clear distinction between "legitimate" and "natural" children, discriminates against children born out of wedlock. Комитет с озабоченностью обращает внимание на положение Гражданского кодекса, предусматривающее проведение четких различий между "законными" и "внебрачными" детьми, которое является дискриминационным по отношению к детям, рожденным вне брака.
The Commission also called upon States to step up cooperation and concerted action by all relevant law-enforcement authorities and institutions with a view to combating the existence of a market that encourages such criminal practices against children and dismantling national and international networks trafficking in children. З. Комиссия призвала также государства усилить сотрудничество и взаимодействие между всеми соответствующими правоохранительными органами и учреждениями в целях борьбы с существованием рынка, поощряющего такую преступную практику в отношении детей, и ликвидации национальных и международных сетей торговли детьми.
The response to such violence had to take place at all levels, from individual parents encouraging their children to play with children of other races to institutional arrangements and negotiated agreements. Противодействовать такому насилию необходимо на всех уровнях, начиная с родителей, которые должны поощрять игры своих детей с детьми другой расовой принадлежности, и кончая мерами институционального характера и разработкой соответствующих соглашений.
There were no accurate statistics on children who took drugs, but the total number of young addicts (including children) in the period from 1993 to 1997 had been 268. Точные статистические данные о потреблении наркотиков детьми отсутствуют, но согласно исследованиям, проведенным с 1993 по 1997 год, общее число молодых токсикоманов (включая детей) составляет 268 человек.
Professional training for staff working with children includes the study of the Convention, as well as of domestic legislation containing provisions on the rights of children. В Республике Казахстан профессиональная подготовка специалистов, работающих с детьми, включает изучение положений Конвенции, а также законодательства Республики Казахстан, где закреплены права детей.
In Dahuk City, a vocational training for 10 families with working children started, aiming to provide income-generation opportunities for the caretakers so that their children can return to school. В городе Дахук было организовано профессиональное обучение членов десяти семей с работающими детьми в целях создания взрослым возможностей для получения дохода, чтобы их дети могли возобновить занятия в школе.
Toolboxes are being prepared for police, local social workers, doctors and nurses, professionals working with young children and older children. Такие пособия готовятся для сотрудников полиции, местных социальных работников, врачей и медицинских сестер, специалистов по работе с малолетними детьми и детьми более старшего возраста.
In Japan NGO networks sought to help children and also to assist mothers whose desperate situation might lead them to abuse their children, and he wondered whether Lithuania had any such system. В Японии сеть НПО стремится оказывать помощь детям, а также помогать матерям, которые под воздействием крайне тяжелой ситуации могут грубо обращаться со своими детьми, и оратор спрашивает, имеется ли подобная система в Литве.
Below is a breakdown of the funds planned and paid out in financial support to families with children and the average monthly number of beneficiaries, i.e. children who have realized that right, for the period January-November 2002. Ниже приведена разбивка средств, запланированных и выплаченных в виде финансовой помощи семьям с детьми, и среднемесячное количество бенефициаров или детей, реализовавших это право, за период с января по ноябрь 2002 года.
More focused and strategic interventions are needed for children in need of special protection, especially interventions to strengthen the ability of families to protect such children. Необходимы более целенаправленные долгосрочные мероприятия для детей, нуждающихся в особой защите, особенно мероприятия по обучению семей уходу за такими детьми.
The Foundation for Educational Change has organized a number of in-service seminars for teachers working with Roma children, as well as summer camps for Roma children. Фонд реформы образования организует семинары для учителей без отрыва от работы с детьми рома, а также летние лагеря для этих детей.
This situation is not conducive to a harmonious life for the couple and their children, nor does it promote family solidarity or the welfare of children and women. Такое положение, с одной стороны, не способствует гармоничному развитию отношений между супругами и их детьми, а с другой стороны, не обеспечивает сплоченности семьи и благополучия детей и женщин.
It is expected that this policy will reduce human rights violations against women and children, labor exploitation and possibly other forms of trafficking in women and children. Ожидается, что эта программа поможет сократить число нарушений прав женщин и детей, уменьшить масштабы эксплуатации рабочей силы и, возможно, ликвидировать другие формы торговли женщинами и детьми.
With regard to question 23, paragraph 1236 of the report referred to "children involved in labour or other profit-making activities" and mentioned cases in which court practice had resulted in unreasonable decisions that had led to the ill-treatment of children. Что касается вопроса 23, то в пункте 1236 доклада речь идет о "детях, участвующих в трудовой или иной доходоприносящей деятельности" и упоминаются случаи, когда судебная практика приводила к вынесению необоснованных решений, влекших за собой жестокое обращение с детьми.
The statistics show the number of children subject to child welfare service measures, the reasons for intervention and the kind of assistance and support received by the children. Статистические данные отражают количество детей, охваченных мерами служб по социальному обеспечению ребенка, причины для вмешательства и вид полученной детьми помощи и поддержки.