| Care for children and their upbringing is, first and foremost, the right and responsibility of parents or guardians. | Уход за детьми и их воспитание являются в первую очередь правом и обязанностью родителей или опекунов (попечителей). |
| Support, awareness and social mobilization against trafficking in women and children; | А. Поддержка, распространение информации и мобилизация общественности в деле борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
| Norway was working on a plan of action to prevent and combat trafficking in women and children. | Норвегия разрабатывает план действий по предупреждению и пресечению торговли женщинами и детьми. |
| Increasing numbers of immigrant women were seeking refuge at such shelters, and many of them were accompanied by their children. | Женщины-мигранты все чаще стали обращаться за помощью в такие приюты, причем многие из них приходят туда со своими детьми. |
| Regarding child trafficking, our Government has established a special task force to prevent children from being abducted and falling victim to traffickers. | Что касается торговли детьми, то наше правительство учредило специальную целевую группу для пресечения похищения детей и торговли ими. |
| Both parents had custody of the children, although custody was given to only one in the case of a divorce. | Оба родителя осуществляют опеку над детьми, хотя опека осуществляется только одним из них в случае развода. |
| The women of Luxembourg had always tended to stay at home and look after their children while their husbands went out to work. | Женщины Люксембурга всегда предпочитали оставаться дома и ухаживать за своими детьми, тогда как их мужья работали. |
| However, the work of taking care of children remained mostly women's responsibility, with important policy implications. | Однако обязанности по уходу за детьми по-прежнему выполняют главным образом женщины, что имеет важные последствия для политики. |
| Finally, smoking is not allowed in the vicinity of the children. | Наконец, курение рядом с детьми запрещено. |
| In general, the mother will have to devote more time to take care of children than will the father. | В целом матери приходится уделять больше времени уходу за детьми, чем отцу. |
| However, in practice there are differences in how the parents care for, treat or give opportunities to children depending on gender. | Однако на практике существуют различия в том, как родители ухаживают, относятся или распределяют возможности между детьми в зависимости от пола. |
| The Lao laws are strict on trafficking in women and children. | В Лаосе действуют жесткие законы в отношении торговли женщинами и детьми. |
| Work is also in progress with ILO to develop a regional programme against trafficking of children in the West/Central Africa Sub-Regions. | Ведется работа с МОТ по созданию региональной программы по борьбе с торговлей детьми в субрегионах Западной/Центральной Африки. |
| MWCSW is working as the focal point for implementing measures against trafficking in women and children. | Оно играет роль координационного центра по осуществлению мер против торговли женщинами и детьми. |
| Besides, there are 26 district task forces to combat trafficking in women and children at the district level. | Кроме того, на окружном уровне задействованы 26 окружных целевых групп для борьбы против торговли женщинами и детьми. |
| The impact of the increase of the state child benefit since 2002 is more prominent for families with four or more children. | Увеличение размера государственного пособия на детей после 2002 года сильнее ощущается в семьях с четырьмя детьми или более. |
| 100.000 ROL for families with 3 children; | 100 тыс. румынских леев для семей с тремя детьми; |
| She would also like to know whether progress with regard to trafficking in children had been evaluated. | Она также хотела бы узнать, проводилась ли оценка прогресса по вопросам ликвидации торговли детьми. |
| Every year, 2,700 women took refuge in a shelter, often together with their children. | Каждый год в приюты для жертв насилия поступает 2700 женщин, зачастую вместе с их детьми. |
| Since 1993, individuals caring for children or elderly people had been able to earn such points. | С 1993 года люди, обеспечивающие уход за детьми и пожилыми людьми, имели возможность зарабатывать эти очки. |
| A number of other regulations to the Act sought to combat trafficking in children. | К этому закону были приняты ряд нормативных актов, направленных на пресечение торговли детьми. |
| The Code made guardianship of a married couple's children compulsory only for the father. | Кодекс признает обязательность опеки над детьми супружеской пары только для отца. |
| Canada recommended to Benin to better apply the existing laws concerning trafficking in children and human beings. | Выступающий рекомендовал Бенину лучше применять действующие законы, касающиеся торговли детьми и людьми. |
| The Government believes that work is the best route out of poverty for families with children. | По мнению правительства, только за счет своего труда семьи с детьми могут выбраться из нищеты. |
| The Plan is part of the Assembly's programme aimed at the welfare of children, the care sector and economic regeneration. | План представляет собой один из элементов программы правительства, направленной на обеспечение благополучия детей, развитие сектора ухода за детьми и экономическое обновление. |