| Angola recommended that the Congo (b) reinforce national legislation prohibiting trafficking in persons, in particular children. | Ангола рекомендовала Конго Ь) укрепить свое национальное законодательство в вопросах запрещения торговли людьми, в особенности детьми. |
| Ms. Morgan said that recently, trafficking in children had become a problem. | Г-жа Морган говорит, что в последнее время особенно острой стала проблема торговли детьми. |
| In the last six months, 36 children had been trafficked. | За последние полгода в целях торговли детьми было похищено 36 детей. |
| Child-specific phenomena such as child abuse and domestic violence may also influence the movement of children across borders. | На перемещении детей через границы также могут отражаться явления, затрагивающие исключительно детей, такие, как жестокое обращение с детьми и насилие в семье. |
| Legal or disciplinary sanctions were imposed on persons responsible for child trafficking or trading, or violence against children. | В отношении лиц, совершающих акты торговли детьми или подвергающих их насилию, применяются судебные и/или дисциплинарные санкции. |
| Asking about the prevalence of trafficking in women and children, it asked if Malta was considering ratifying CRC-OP-SC. | Задав вопрос о существовании случаев торговли женщинами и детьми, Индия спросила, намеревается ли Мальта ратифицировать КПР-ФП-ТД. |
| Security personnel and social workers dealing with issues relating to trafficking of women and children have been trained in this regard. | Сотрудники правоохранительных органов и социальные работники, занимающиеся вопросами, касающимися торговли женщинами и детьми, прошли в этой связи надлежащую подготовку. |
| 94 Portugal noted the mandatory reporting system for professionals working with children that detect the use of corporal punishment in the family. | Португалия сообщила, что специалисты по работе с детьми обязаны сообщать о выявленных случаях применения телесных наказаний в семье. |
| Visits involving extended contact with children should be encouraged, where possible. | По мере возможности, следует поощрять свидания, предусматривающие продолжительные контакты с детьми. |
| Such programmes shall take account of the need to provide care for children and women-only services. | Такие программы учитывают необходимость ухода за детьми и предоставления услуг, ориентированных исключительно на женщин. |
| This law eliminates the suffering of divorced women with children by providing for their obtainment of alimony specified by the courts. | Закон облегчает страдания разведенных женщин с детьми, обеспечивая им получение алиментов, определенных судом. |
| Moreover, in cases concerning particularly vulnerable persons, such as children, the State has additional obligations to ensure protection. | Кроме того, в случае с особенно уязвимыми лицами, например детьми, государство несет дополнительные обязательства по обеспечению их защиты. |
| The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. | Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
| Officials who work with children must regularly be certified and take continuing education courses. | Должностные лица, допущенные к работе с детьми, регулярно проходят аттестацию, с ними проводятся учебные мероприятия. |
| The principle of non-discrimination, in all its facets, applies in respect to all dealings with separated and unaccompanied children. | Принцип недискриминации во всей его полноте применяется ко всем аспектам обращения с разлученными и несопровождаемыми детьми. |
| The profound trauma experienced by many affected children calls for special sensitivity and attention in their care and rehabilitation. | Глубокие травмы, пережитые многими детьми, которые оказались затронутыми различными бедствиями, требуют особой чуткости и внимания в контексте ухода за ними и их реабилитации. |
| Particular attention should be paid to the training of officials working with separated and unaccompanied children and dealing with their cases. | Следует уделять особое внимание подготовке специалистов, работающих с разлученными и несопровождаемыми детьми и занимающихся их делами. |
| Specialized training is equally important for legal representatives, guardians, interpreters and others dealing with separated and unaccompanied children. | Столь же важное значение имеет специализированная подготовка для законных представителей, опекунов, переводчиков и других лиц, работающих с разлученными и несопровождаемыми детьми. |
| Ms. Morvai asked some questions related to the shared responsibility of spouses for the family and children. | Г-жа Морваи задает несколько вопросов относительно общей ответственности супругов перед семьей и детьми. |
| Since 2002, British Columbia has provided special funding to families of children diagnosed with ASD. | С 2002 года в Британской Колумбии выделяется специальная финансовая помощь семьям с детьми, страдающими СНА. |
| This is linked with the substantial increase in employment from 1995 on, which has also benefited minimum-income families with children. | Это связано с существенным увеличением занятости после 1995 года, который также оказал благотворное воздействие на малоимущие семьи с детьми. |
| The Ministry of Labour, Human Services and Social Security took a multisectoral, intergovernmental and broad-based approach to combating trafficking in women and children. | Министерство труда, обслуживания населения и социального обеспечения использует многосекторальный, межправительственный и широкоохватный подход к борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| The killing of children is utterly despicable. | Кровавые расправы над детьми вызывают чувство крайнего негодования. |
| A long-term problem is poverty among families with children which, despite all the measures adopted, has so far not been reduced. | Проблемой долгосрочного характера является бедность семей с детьми, которая, несмотря на принятые меры, пока не сокращается. |
| Health and educational services are available for the care of pre-school children. | В целях обеспечения ухода за детьми дошкольного возраста предоставляются медицинские и образовательные услуги. |