In the view of the Government, the shaping of a convention on illegal trade in children was urgently necessary. |
По мнению правительства, разработка конвенции о незаконной торговле детьми является насущной необходимостью. |
The issue of trafficking in children should be discussed in the context of transnational crime. |
Вопрос о торговле детьми следует рассматривать в контексте транснациональной преступности. |
The State party should also promote a comprehensive training programme policy for professional groups working with and for children. |
Государству-участнику следует также разработать комплексную учебную программу, рассчитанную на группы специалистов, работающих с детьми или занимающихся их проблематикой. |
The mistreatment and abandonment of children by parents have still not been the subject of thorough study in Georgia. |
Проблема жестокого обращения с детьми и оставления их родителями пока еще не явилась предметом серьезного изучения в Грузии. |
The Finnish authorities did not receive any information on cases concerning trafficking in children from Finland or to Finland. |
Финские власти не получали никакой информации о случаях, касающихся незаконной торговли детьми с вывозом их из Финляндии или ввозом в нее. |
The views expressed by Governments concerning the elements of a possible draft convention against trafficking in children are summarized below. |
Ниже приводится краткое изложение мнений правительств относительно элементов возможного проекта конвенции о борьбе с незаконной торговлей детьми. |
New Zealand was of the view that the focus of the convention should be trafficking in children regardless of its purpose. |
Новая Зеландия полагает, что конвенция должна быть сконцентрирована на незаконной торговле детьми независимо от целей такой торговли. |
Denmark had no further observations to make on the elaboration of an international convention or conventions on trafficking in children. |
Дания не имеет никаких дополнительных замечаний в отношении разработки международной конвенции или конвенций о незаконной торговле детьми. |
India stated that it was giving considerable attention to the issue of trafficking in children. |
Индия заявила, что она уделяет серьезное внимание проблеме незаконной торговле детьми. |
In 1994, a total number of 794 cases of trafficking in children were reported to law enforcement agencies. |
В 1994 году правоохранительные органы зарегистрировали в общей сложности 794 случая незаконной торговли детьми. |
A national day of solidarity of Malian schools with the children of these beleaguered zones is to be observed on 28 November 1996. |
28 ноября этого года будет организован национальный день солидарности школ Мали с детьми из этих пострадавших районов. |
Particularly vulnerable are old people who are alone or who care for young children. |
В особо уязвимом положении находятся одинокие пожилые лица и те из них, кто ухаживает за малолетними детьми. |
In addition to staging confrontations with armed adversaries, the training grounds also offer practice dealing with women, children and journalists. |
Помимо имитации столкновений с вооруженным противником, на объекте также имеются возможности для отработки методов обращения с женщинами, детьми и журналистами. |
UNICEF increased its efforts to systematize its engagement with national planning instruments which determine investments in children, including through evidence-based advocacy and policy dialogue. |
ЮНИСЕФ предпринял дополнительные усилия для систематизации своей работы с органами, готовящими национальные программные документы, в которых определяются объемы инвестиций в связанную с детьми деятельность, в том числе путем опирающейся на фактические данные пропагандистской деятельности и диалога по вопросам политики. |
In the Congo I led hundreds of fighters - many of them children - and helped capture pieces of the country. |
В Конго я возглавил сотни воинов - многие из них были детьми - и помогал захватить кусочки страны. |
Parents must apply to receive this health coverage for their children. |
Родители должны подавать заявления для получения их детьми этого вида медицинских пособий. |
Internally displaced and refugee women escaping conflict become vulnerable when fleeing alone or with children, unprotected by community members or male relatives. |
Внутренние перемещенные лица и женщины-беженцы, спасающиеся от конфликта, становятся уязвимыми, когда они спасаются бегством в одиночку или вместе с детьми без защиты со стороны членов своей общины или родственников мужского пола. |
The children are attended to by 35 foster mothers. |
За детьми ухаживают 35 женщин-"мачех". |
For other forms of cruelty to children the law provides for disciplinary action against the culprits. |
За другие формы жестокого обращения с детьми законодательство предусматривает дисциплинарную ответственность виновных. |
The new Penal Code of the Kyrgyz Republic introduces punishment for the sale of children. |
Наказание за торговлю детьми введено в новый Уголовный кодекс Кыргызской Республики. |
The Committee further suggests that the State party undertake an awareness-raising campaign to facilitate the effective use by children of such a mechanism. |
Комитет далее предлагает государству-участнику провести кампанию по расширению осведомленности для облегчения эффективного использования детьми такого механизма. |
Furthermore, special attention should be paid to the provision of training for professionals working with and for children. |
Кроме того, особое внимание необходимо уделять подготовке специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
The concept of trafficking in children in international law |
Понятие незаконной торговли детьми (контрабанды детей) в международном праве |
It appears that local child-care programmes are gradually reaching more marginalized children, as this target envisages. |
Как представляется, по линии осуществляемых на местном уровне программ по уходу за детьми постепенно обеспечивается охват более маргинализированных групп детей, как это предусматривает данная цель. |
The new areas of focus - child trafficking and children in conflict - were welcomed. |
Делегации приветствовали внимание, которое организация стала уделять новым проблемам, таким, как торговля детьми и положение детей в условиях конфликтов. |