separated persons (legally or de facto) with unmarried children; |
живущие раздельно лица (юридически или де-факто) с не состоящими в браке детьми; |
Trafficking of women and children was a punishable offence, regardless of whether it took place within Ukraine or beyond its borders. |
Торговля женщинами и детьми является уголовно наказуемым преступлением, независимо от того, происходит она на Украине или за ее границами. |
The only source of conflict was custody of children. |
Единственным источником конфликта является вопрос опеки над детьми. |
In-depth interviews conducted with adults, children and caregivers have provided first-hand testimonies to supplement the findings. |
Углубленные собеседования с взрослыми, детьми и теми, кто обеспечивает уход, позволяют получить свидетельские показания очевидцев для подкрепления выводов. |
Trafficking of children is common in certain regions of the world, such as Asia, Africa and the Middle East. |
В некоторых регионах мира, таких, как Азия, Африка и Ближний Восток, торговля детьми стала распространенным явлением. |
Draft United Nations guidelines for the appropriate use and conditions of alternative care for children res. |
Проект руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся соответствующего использования и условий альтернативного ухода за детьми рез. |
No marriage or employment agencies organizing traffic in children, girls and women are officially known to exist. |
Однако в стране не имеется официальных сведений о существовании каких-либо брачных агентств или же бюро трудоустройства, которые занимались бы торговлей детьми, девочками и женщинами. |
Public mechanisms available to help women with small children are not enough. |
Государственные механизмы оказания помощи женщинам с маленькими детьми малоэффективны. |
The exploitation of children, child trafficking and hazardous child labour were condemned by many speakers. |
Многие ораторы осудили эксплуатацию детей, торговлю детьми и калечащий детский труд. |
This will inevitably involve Family Courts in facilitating access arrangements for the benefit of the parents and children involved. |
В результате, суды по семейным делам неизбежно начнут оказывать содействие в обеспечении выполнения предписаний о контактах с детьми в интересах родителей и их детей, оказавшихся в подобной ситуации. |
Women still, however, assume the majority of unpaid work in the household, especially providing care for children. |
Вместе с тем женщины по-прежнему выполняют основную часть неоплачиваемой работы в рамках домашнего хозяйства, в особенности в плане обеспечения ухода за детьми. |
The name given to the first born shall be valid for all subsequent joint children. |
Фамилия, данная первому ребенку четы родителей, остается за всеми будущими общими детьми. |
Round table: "Preventing and combating trafficking in women and children in the Kyrgyz Republic". |
Круглый стол «Предотвращение и борьба с торговлей женщинами и детьми в Кыргызской Республике». |
Women may stay at the shelters together with their children for up to one month. |
В убежищах женщины могут находиться до 1 месяца вместе со своими детьми. |
We have taken measures along the border to stop the trafficking of children. |
Вдоль границы мы принимаем меры в целях пресечения торговли детьми. |
We strongly believe in addressing issues of children and armed conflict in the terms set out in resolution 1612. |
Мы твердо верим в решение проблем, связанных с детьми и вооруженными конфликтами, в рамках, установленных резолюцией 1612. |
Key issues facing children and women in Nepal |
Главные вопросы, стоящие перед детьми и женщинами в Непале |
During the interesting and open in-depth exchanges, government officials expressed their full commitment to addressing the challenges faced by children and women. |
В ходе интересных и открытых углубленных обменов мнениями правительственные должностные лица говорили о своей полной приверженности решению проблем, стоящих перед детьми и женщинами. |
Furthermore, the fact that refugees were allowed to work had improved both mutual understanding and the school attendance of their children. |
Кроме того, предоставленная беженцам возможность работать улучшила взаимное понимание и повысила уровень посещаемости школ детьми беженцев. |
Widows and single parents with children below the age of 16 may seek employment without losing entitlement to social benefits. |
Вдовы и одинокие родители с детьми в возрасте до 16 лет могут устраиваться на работу, не утрачивая права на получение социальных пособий. |
It accommodates women and their children. |
В него принимаются женщины вместе с детьми. |
This change is important to the work of achieving greater equality in sharing the tasks of caring for children in the home. |
Это изменение имеет важное значение для усилий, нацеленных на более справедливое распределение обязанностей по уходу за детьми в семье. |
Similarly, there are occasions when a parent may refuse their own parents access to children. |
Аналогичным образом, иногда один из родителей может отказывать своим собственным родителям в их праве на общение с детьми. |
For the relationship between children and parents is the tie of kinship in all cases. |
Во всех случаях в основе отношений между детьми и родителями лежат узы кровного родства. |
In this way, the organization has a crucial catalytic role in inspiring, stimulating and prompting others to act for and with children. |
Это определяет важнейшую каталитическую роль Фонда, вдохновляющую, стимулирующую и подвигающую других действовать в интересах детей и вместе с детьми. |