In South Africa, the Child Support Grant covering about 90 per cent of eligible poor families with children (7.5 million children) costs approximately 1 per cent of GDP. |
В Южной Африке пособия на ребенка, предоставляемые примерно 90% имеющих на него право бедных семей с детьми (7,5 млн. детей), составляют приблизительно 1% ВВП. |
The State system of financial assistance to families with children includes cash payments when children are born and for their maintenance and upbringing (benefits and pensions); social services; and employment, tax and other benefits. |
ЗЗ. В системе материальной помощи семьям с детьми государство использует денежные выплаты на детей в связи с их рождением, содержанием и воспитанием (пособия, пенсии), социальное обслуживание, трудовые, налоговые и иные льготы. |
According to reports submitted to the Special Rapporteur, some 300 cases of abuse of Baha'i children and adolescents by teachers and school administrators have been documented since 2005, including cases of harassment, vilification and physical abuse in middle-school and high-school children. |
Как следует из сообщений, представленных Специальному докладчику, с 2005 года было зарегистрировано порядка 300 случаев жестокого обращения с детьми и подростками из числа бахаистов со стороны учителей и школьной администрации, включая случаи преследований, поношений и физического насилия в средней школе и старших классах. |
In addition, the child-raising allowance provides a new formula for granting benefits for children born from 2011 onwards, where parents have several options regarding monthly subsidies for lost income or several labour market insertion incentives when the children are two years old. |
Кроме того, в системе выплат на воспитание детей, предусматривается новый порядок предоставления льгот для родившихся после 2011 года, при котором родители имеют несколько вариантов получения ежемесячных компенсаций за потерю дохода или получают несколько вариантов трудоустройства по достижении детьми двухлетнего возраста. |
The strategy addressed to the parents, as main responsible for the raise and care of their children and main beneficiaries of the social services, along with their children, as well to the professionals working in this field and the local communities. |
Стратегия ориентирована на родителей как лиц, несущих основную ответственность за воспитание детей и заботу о них, которые также являются главными бенефициарами социальных услуг, вместе с их детьми, а также профессионалами, работающими в этой области, и местными общинами. |
Greater efforts were needed to reduce the growing number of children who were being exposed to violence, abuse and exploitation in the world, end child trafficking and forced marriage, and eliminate the use of children in armed conflicts. |
Для сокращения растущего числа детей, сталкивающихся с насилием, жестоким обращением и эксплуатацией в мире, для прекращения торговли детьми и принудительных браков, а также для ликвидации использования детей в вооруженных конфликтах необходимо приложить значительно большие усилия. |
The employment rate for mothers is 12.1 per cent lower than that for women without children, and the employment rate for fathers is 8.7 per cent higher than that for men without children. |
Уровень занятости среди женщин с детьми на 12,1 процента ниже, чем у бездетных женщин, а уровень занятости среди мужчин с детьми на 8,7 процента выше, чем у бездетных мужчин. |
The Committee expresses its concern at the limited knowledge of the Convention and of the rights-based approach enshrined therein, among children, the public at large, and professionals working with and for children. |
Комитет выражает обеспокоенность низким уровнем осведомленности детей, широкой общественности и специалистов, работающих с детьми и в их интересах, о Конвенции и заложенном в ней правозащитном подходе. |
It is therefore an important vehicle for children to exercise their right to freedom of expression and can serve as a tool to help children claim their other rights, including the right to education, freedom of association and full participation in social, cultural and political life. |
Поэтому он является не только важным инструментом для осуществления детьми их права на свободное выражение своих взглядов, но и может служить каналом для реализации ими других прав, включая право на образование, свободу ассоциации и полноценное участие в социальной, культурной и политической жизни. |
In the first quarter of 2010, 18 male adults and 2 female adults abused children, while in the first quarter of 2011, 5 male adults and 5 female adults abused children. |
В первом квартале 2010 года к жестокому обращению с детьми были причастны 18 мужчин и 2 женщины, а в первом квартале 2011 года - 5 мужчин и 5 женщин. |
(b) Persistent disparities in service delivery for health, education and social protection between children who belong to the Kinh population and children who belong to ethnic minority populations. |
Ь) сохраняющимся неравенством по части услуг, предоставляемых системами здравоохранения, образования и социальной защиты, между детьми, принадлежащими к народу кинь, и детьми, принадлежащими к сообществам этнических меньшинств. |
Over 45 per cent of households with children from the poorest quintile receive no social payments; the problem is greatest for poor households with many children. |
Свыше 45 процентов домохозяйств с детьми, принадлежащих к беднейшему населению страны, не получают никаких социальных выплат; эта проблема особенно остро стоит для бедных многодетных домохозяйств. |
It will clarify responsibilities among different levels of administration to identify unfunded mandates for social sectors regarding children and to improve appreciation of the opportunities and risks involved in decentralizing key services for children. |
Будут четко прояснены обязанности властей на разных уровнях для выявления необеспеченных средствами мандатов в социальном секторе, связанном с детьми, а также для улучшения оценки возможностей и рисков, связанных с децентрализацией основных услуг для детей. |
The new government programme places great emphasis on improving family welfare, reducing the burdens of raising children, improving population indicators, and improving the status of families and women with children. |
В новой программе правительства особое внимание уделяется повышению благосостояния семьи, уменьшению бремени воспитания детей, улучшению демографических показателей и улучшению положения семей и женщин с детьми. |
The education act sets forth general regulations governing provisions for children and students with disabilities and requirements for granting preferential rights, which also expresses a pedagogical commitment to equality between children living with and without disability and to their equal worth as humans. |
В законе об образовании излагаются общие нормы, регулирующие режим детей и учащихся - инвалидов, а также содержатся требования о предоставлении преференциальных прав, включая обязанность педагогов обеспечивать равенство между детьми-инвалидами и другими детьми, в том числе их равенство как человеческих личностей. |
Large scale sensitization of the Convention has been carried out for school children, teachers, parents, teacher associations and organizations and services working with children including the judiciary (Details are documented in the report under the Convention on the Rights of the Child). |
К тому же организовывалось крупномасштабное информирование о Конвенции школьников, учителей, родителей, учительских ассоциаций, а также организаций и служб, работающих с детьми, включая судебные органы (подробности сообщаются в докладе, представленном в соответствии с Конвенцией о правах ребенка). |
While real progress has been made on increasing the number of children enrolled in primary school (Millennium Development Goal 2), the completion of primary school by all children remains a challenge. |
Хоть и был достигнут реальный прогресс в отношении увеличения числа детей, посещающих начальную школу (цель 2 ЦРТ), получение полного начального образования всеми детьми по-прежнему остается насущной задачей. |
The Committee is concerned that the regulations adopted in 2007 by Parliament to ensure that unaccompanied asylum-seeking children are cared for by the Child Welfare Services do not cover children beyond the age of 15 (art. 10). |
Комитет обеспокоен тем, что принятые парламентом в 2007 году положения, предусматривающие уход за оставленными без присмотра детьми, ищущими убежище, силами Служб социальной защиты детей, не распространяются на детей старше 15 лет (статья 10). |
Finally, by virtue of Law 3454/2006 on "reinforcement of the family and other provisions", the above mentioned provision has been extended to people with many children and parents with three children. |
Наконец, на основании Закона 3454/2006 "О поддержке семей и о других положениях" вышеупомянутое положение также получило распространение на лиц, имеющих большое количество детей, и на родителей с тремя детьми. |
The policy seeks to achieve equity and equality of services to separated children seeking asylum vis a vis indigenous or resident children and to ensure that there is no differentiation of care provision, care practices, care priorities, standards or protocols. |
Данная стратегия направлена на обеспечение справедливости и равенства при оказании услуг этим детям в сравнении с детьми коренного населения или детьми, постоянно проживающими в Ирландии, и отсутствия различий в организации, методах, приоритетах, стандартах или протоколах ухода. |
Nuclear households, which account for more than 60 per cent of all households, consist of a married couple with unmarried or no children, or of one parent with unmarried children. |
Преобладают нуклеарные домохозяйства - это либо одна супружеская пара с детьми, не состоящими в браке, или без детей, либо один родитель со своими детьми, не состоящими в браке, на которых в целом приходится более 60% домохозяйств. |
Therefore, a number of laws still discriminate against women in Tuvalu, e.g., laws relating to inheritance of land, adoption of children, marriage, custody of children, or domestic violence. |
Поэтому в ряде законов Тувалу до сих пор есть положения, дискриминирующие женщин Тувалу, например в законах о передаче земли по наследству, усыновлении детей, о браке, опеке над детьми и о бытовом насилии. |
Our mission is to struggle for equality and the rights of children and against child trafficking; for education promoting responsible parenthood; and for support for orphans, vulnerable children and persons living with HIV. |
Мы видим свою миссию в том, чтобы бороться за равенство и права детей и против торговли детьми, выступаем за просветительскую работу в целях обеспечения ответственного воспитания детей в семье, за оказание поддержки сиротам, уязвимым категориям детей и лицам, больным ВИЧ. |
Canada welcomed the steps Monaco had taken to strengthen capacity to address violence against women, children and other vulnerable persons by adopting new legislation and creating a specialized institution to care for children and women in need. |
Канада приветствовала шаги, предпринятые Монако для расширения возможностей по пресечению насилия в отношении женщин и детей и других уязвимых лиц на основе принятия нового законодательства и создания специализированного органа для попечения за нуждающимися детьми и женщинами. |
The Special Rapporteur on sale of children stated that a high percentage of children lived in poverty and that child poverty in rural areas was even higher. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми заявила, что значительная доля детей живет в условиях бедности и что показатель бедности среди детей в сельских районах является еще более высоким. |