| The Government's priority was to amend the current citizenship legislation so as to facilitate access to citizenship for adopted children. | Приоритетом правительства является внесение поправок в существующее законодательство о гражданстве для облегчения получения гражданства усыновленными детьми. |
| The low school enrolment rate of Roma children was due to a poor command of Macedonian. | Низкий показатель посещения школы детьми рома объясняется плохим владением македонским языком. |
| He wished to know what had become of those children and whether the Government had found a solution to that problem. | Делегацию просят указать, что стало с этими детьми и нашло ли правительство решение этой проблемы. |
| Parents have also encountered difficulties in gaining access to the children in the facility. | Помимо этого, родителям трудно связаться с находящимися там детьми. |
| A further concern relates to the treatment of formerly recruited children who come into the custody of the Sri Lankan security forces. | Другим предметом обеспокоенности является обращение с ранее завербованными детьми, которые оказываются под надзором сил безопасности Шри-Ланки. |
| Further details should be provided of the amendments to regulations relating to the supervision of children in child-welfare institutions. | Необходимо представить дополнительные подробности относительно поправок к правилам, регулирующим надзор над детьми в попечительских детских учреждениях. |
| Pre-trial proceedings relating to offences by children may only be conducted in the form of a pre-trial investigation. | Досудебное производство по преступлениям, совершенным детьми, ведется только в форме предварительного следствия. |
| Since this amendment, the conditions for providing support to families with children and to single parents have been improved. | Введение этих поправок позволило усовершенствовать условия оказания помощи семьям с детьми и одиноким родителям. |
| As regards the possibilities of the children attending school, the unstable living conditions put them at a disadvantage. | Что касается возможностей для посещения школы этими детьми, то нестабильные условия жизни ставят их в невыгодное положение в этом отношении. |
| Arranging for day care for the children is a key condition for women to work. | Обеспечение ухода за детьми в дневное время - это одно из основных условий трудоустройства женщин. |
| At the same time, they forfeit the opportunity to develop good, close relationships with their children. | В то же время они лишаются возможности установить хорошие, тесные отношения со своими детьми. |
| Materials have been designed for use in interviews with parents and children at crisis centres. | Материалы разработаны для использования при проведении собеседований с родителями и детьми в кризисных центрах. |
| Teaching materials are being prepared for professionals who work with children living with domestic violence. | Осуществляется подготовка учебных материалов для специалистов, которые работают с детьми, живущими в условиях домашнего насилия. |
| The new system will encourage and help parents to make their own arrangements for child maintenance and prioritise the needs of children. | Новая система призвана оказать помощь родителям и стимулировать их к тому, чтобы они самостоятельно организовали уход за детьми и определили первоочередные потребности детей. |
| By March 2006, associations provided 29 refuges for vulnerable women (with or without children) totalling 510 places. | К марту 2006 года с помощью упомянутых ассоциаций для находящихся в уязвимом положении женщин (с детьми или без детей) было организовано 29 приютов в общей сложности на 510 мест. |
| Work in the home and care of small children must be rewarded rather better than under the current system. | Работа по дому и уходу за малолетними детьми должна вознаграждаться в большем объеме, чем при нынешней системе. |
| Female asylum-seekers were not detained, but usually lived with their children in a normal house during the asylum process. | Женщины, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, не задерживаются и в течение всего времени, пока рассматривается их заявление и по нему выносится решение, проживают, как правило, со своими детьми в обычном доме. |
| Women are responsible for the household work, the care of children, aged and ailing members. | Женщины работают по дому, занимаются детьми, ухаживают за пожилыми и больными членами семьи. |
| India has made significant progress in certain areas relating to children. | Индия добилась существенного прогресса в ряде областей, связанных с детьми. |
| It is also the fundamental duty of the parents to create an environment for education of their children. | Кроме того, основополагающей обязанностью родителей является создание условий, благоприятствующих получению их детьми образования. |
| These schools take care of children and youth with severe disabilities: auditory, intellectual, visual and motor. | В этих школах занимаются с детьми со сложными формами инвалидности - нарушением слуха, зрения, умственных и двигательных способностей. |
| July 2004 organized a program at the New York County Lawyers Association, New York City, on the international trafficking of women and children. | Июль 2004 года: Нью-йоркская окружная ассоциация юристов, Нью-Йорк, организация программы по проблеме международной торговли женщинами и детьми. |
| Taking care of children and halting child labor and abuse. | Уход за детьми и борьба за прекращение использования детского труда и жестокого обращения с детьми. |
| She argues that sending her and her children back to Armenia would constitute a violation of article 7 of the Covenant. | Автор утверждает, что отправка ее вместе с детьми назад в Армению явилась бы нарушением статьи 7 Пакта. |
| This request was focused on enabling Mr. Fernandes to stay with his children. | В этом ходатайстве основное внимание уделялось предоставлению гну Фернандесу возможности остаться со своими детьми. |