In addition, many single women with children lack the technical resources to farm the land allocated to them. |
Кроме того, многие одинокие женщины с детьми не имеют технических ресурсов для обработки выделенной им земли. |
It stated that that Bill embodied all the existing international commitments including by criminalizing trafficking of children. |
Он заявил, что этот законопроект отражает все действующие международные обязательства, в том числе по поводу криминализации торговли детьми. |
In 2010, the ILO Committee of Experts similarly expressed concern at the lack of data available on the trafficking of children. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ аналогичным образом выразил обеспокоенность по поводу отсутствия данных о торговле детьми. |
The fact of such adherence to cultural traditions results in incomplete education of children. |
Строгое следование культурным традициям бывает причиной получения детьми неполного образования. |
A new optional protocol could only be an additional tool to ensure better enjoyment by children of their rights. |
Новый факультативный протокол может быть лишь дополнительным инструментом для обеспечения более эффективного осуществления детьми своих прав. |
A suggestion was made to create an information centre on abuse of children in the world. |
Было предложено создать информационный центр по проблеме жестокого обращения с детьми в мире. |
The overall legal, procedural and administrative environment pertaining to children involved in the criminal justice system is under review. |
В настоящее время рассматривается общеправовой, процедурный и административный порядок обращения с детьми, которыми занимается система уголовного правосудия. |
The affected population has resorted to severe and unsustainable coping mechanisms, including skipping meals, removing children from school and selling assets. |
Затронутое население прибегает к жестким и неустойчивым полумерам, включая нерегулярное принятие пищи, непосещение детьми школ и продажу имущества. |
Italy commented on the treatment of children considered "witches". |
Италия прокомментировала обращение с детьми, считающимися "колдунами". |
It congratulated accomplishments made in women's rights and in the fight against trafficking of children. |
Канадская делегация приветствовала успехи в деле защиты прав женщин и борьбы с торговлей детьми. |
Yemen noted a considerable number of cases involving the trafficking in women and children. |
Йемен отметил значительное число случаев, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
The criminal legislation includes penal provisions respecting these forms of abuse of children. |
Уголовное законодательство предусматривает уголовные наказания за эти формы надругательства над детьми. |
Egypt has also accepted the request made by the Special Rapporteur on the sale of children for a visit in the near future. |
Египет также удовлетворил просьбу Специального докладчика по вопросу о торговле детьми посетить страну в ближайшем будущем. |
Home detention is available for women with newborn children and in the final months of pregnancy. |
В отношении женщин с новорожденными детьми или находящихся на последних месяцах беременности может применяться мера пресечения в виде домашнего ареста. |
It also establishes institutions for juveniles deprived of their liberties or those who are street children. |
Согласно закону создаются учреждения по работе с несовершеннолетними, лишенными свободы, и с бездомными детьми. |
Canada also noted continuing concerns on the part of the Committee against Torture regarding the trafficking of women and children. |
Канада также отметила обеспокоенность Комитета против пыток по поводу торговли женщинами и детьми. |
The independent expert is particularly worried about the allegations of a certain volume of trafficking in children across the border with the Dominican Republic. |
Независимый эксперт особенно встревожен сообщениями о расширении масштабов торговли детьми в зонах, граничащих с территорией Доминиканской Республики. |
Egypt also inquired about measures taken to combat the trafficking in women and children. |
Египет также запросил информацию о мерах, принятых для борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
The five abductees who were still alive had been allowed to return to Japan with their families and children. |
Пятерым похищенным, которые остались в живых, было разрешено вернуться в Японию вместе с их родственниками и детьми. |
There are specific provisions enshrined in Belarusian legislation prohibiting child abuse, including the corporal punishment of children. |
В законодательстве Беларуси закреплены определенные меры, направленные на недопущение жестокого обращения с детьми, в том числе применения физического наказания детей. |
Primary school enrolment rates were increasing too slowly to achieve the goal of all children receiving a primary-school education by 2015. |
Показатели посещаемости начальных школ растут слишком медленно, для того чтобы цель обеспечить получение всеми детьми начального школьного образования была достигнута к 2015 году. |
Furthermore, Pakistan had comprehensively banned the trafficking of children. |
Кроме того, в Пакистане введен всеобъемлющий запрет на торговлю детьми. |
Women detainees and prisoners who are mothers must be given every opportunity to maintain links with their children. |
Находящимся под стражей женщинам и женщинам-заключенным, имеющим детей, должны быть предоставлены все имеющиеся возможности для поддержания контактов с детьми. |
In some countries, special efforts are made to enable mothers with children not to serve prison sentences. |
В ряде стран приняты особые меры, позволяющие женщинам с детьми освобождаться от тюремного заключения. |
International law and special rules exist for the treatment of children who are in conflict with the law. |
Обращение с детьми, нарушившими закон, регулируется международным правом и особыми нормами. |