| Efforts to eliminate trafficking in women and children had been intensified. | Были активизированы усилия, направленные на искоренение торговли женщинами и детьми. |
| The Committee is concerned about discrimination in hiring women of childbearing age, mothers with small children and older women. | Комитет обеспокоен дискриминацией при найме женщин детородного возраста, матерей с маленькими детьми и женщин старшего возраста. |
| It had created an Internet site called "Voices of Youth" to link children and adolescents in different countries. | Фонд организовал сайт в сети Интернет под названием «Голоса молодежи» с целью установления контактов между детьми и подростками различных стран. |
| This in turn compounds and complicates the task of working with children in post-conflict situations. | Это в свою очередь осложняет задачу работы с детьми в постконфликтных ситуациях. |
| Instead of playing with toys and other children in their communities, they are armed with AK-47 rifles. | Вместо того, чтобы играть с игрушками и другими детьми в своих общинах, они вооружены автоматическими винтовками АК-47. |
| All States must fulfil their commitments to children and adolescents as the best legacy and investment for their future. | Все государства должны осуществлять свои обязательства перед детьми и подростками, поскольку это является самым лучшим наследством и инвестициями в их будущее. |
| A number of participants drew the attention of the Working Group once again to the issue of trafficking in children in West Africa. | Многие участники вновь обратили внимание Рабочей группы на вопрос о торговле детьми в Западной Африке. |
| Trafficking in women and children was a global phenomenon with transnational implications. | Торговля женщинами и детьми - глобальное явление, имеющее транснациональные последствия. |
| Today's wars and conflicts make little distinction between soldiers and civilians and between adults and children. | В ходе сегодняшних войн и конфликтов проводится небольшое различие между солдатами и гражданскими лицами и между взрослыми и детьми. |
| They frequently witness horrendous abuse meted out to their children. | Они нередко становятся свидетелями ужасающих надругательств над своими детьми. |
| A draft Ukrainian Act on social work with children and young people has been prepared. | Подготовлен проект Закона Украины "О социальной работе с детьми и молодежью". |
| The Committee further recommends that the State party undertake consultations with children on matters affecting them. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить с детьми консультации по затрагивающим их вопросам. |
| The existing situation with regard to the payment of State benefits for families with children is extremely unsatisfactory. | Ситуация, сложившаяся с выплатой государственных пособий семьям с детьми, крайне неудовлетворительна. |
| The Junior Academy of Sciences constitutes an interesting mode of working with gifted children. | Интересной формой работы с одаренными детьми является Малая академия наук Украины. |
| Libraries are one of the sources of information for children and adolescents. | Одним из источников получения информации детьми и подростками являются библиотеки. |
| In all, there are more than 10 kinds of State benefit for families with children. | В целом насчитывается более 10 видов государственных пособий, предназначенных для семей с детьми. |
| Child abuse and neglect is a challenge, and children are commonly exposed to physical and psychological punishment. | Остро стоит проблема жестокого обращения с детьми и безнадзорности, а также широко распространена практика физического и психологического наказания. |
| One delegation identified the need to reduce the trafficking of women and children as a priority. | Одна делегация заявила о необходимости уделения первоочередного внимания вопросам сокращения масштабов торговли женщинами и детьми. |
| Adoption of measures to reduce the rate of children dropping out of school before completing their basic education. | Принятие мер для снижения случаев оставления школы детьми до завершения базового образования. |
| To encourage attendance, particularly by Roma children, a free meal is offered at school. | В целях содействия посещению занятий, особенно детьми, принадлежащими к народности рома, в школах предлагается бесплатное питание. |
| At present, various non-governmental organizations and associations operate in the country, of which three focus on children. | В настоящее время в стране действуют самые различные неправительственные организации и ассоциации, три из которых занимаются преимущественно детьми. |
| We place a high priority on prenatal care for our women and children. | Приоритетной задачей является обеспечение дородового ухода за женщинами и детьми. |
| This is of crucial importance, given the fact that the adults of today were the children of yesterday. | Это имеет решающее значение ввиду того, что сегодняшние взрослые были вчера детьми. |
| In the care system, the Committee notes a lack of consistent safeguards for children who are privately fostered. | Что касается системы ухода за детьми, то Комитет отмечает отсутствие постоянных гарантий для детей, передаваемых на воспитание частным опекунам. |
| The Government is reforming its child care system to provide better support to at-risk children in the family environment. | По инициативе правительства в стране проводится реформа системы ухода за детьми в целях оказания более действенной поддержки детям, входящим в группу риска, в условиях семьи. |