The centre attends to an average of 200 to 300 children a week and keeps in touch with about 600 children. |
Сотрудники центра контактируют в среднем с 200-300 детьми в неделю и поддерживают связь с еще около 600 детьми. |
One of their tasks is to advise and support families with children, especially mothers who are raising their children alone. |
Одна из задач этих служб состоит в консультировании и поддержке семей с детьми, в частности одиноких матерей. |
Community involvement is particularly critical in the recent broadening of early childhood care programmes to help prepare children for school and schools for young children. |
Участие общин играет особенно важную роль в предпринятом недавно расширении программ по уходу за детьми в раннем возрасте, с тем чтобы содействовать подготовке детей к учебе в школе и школ к приему учащихся. |
Its additional rationale is to enable children to become economically productive adults and to prevent them from being economically exploited as children. |
Дополнительное логическое обоснование состоит в том, чтобы дети смогли стать экономически продуктивными взрослыми и, будучи детьми, не подвергались бы экономической эксплуатации. |
As to the distinctions made between legitimate and illegitimate children, the status of illegitimacy had only relative importance in a society where many children were born out of wedlock. |
В связи с различиями, проводимыми между законнорожденными и незаконнорожденными детьми, г-н Раттри считает, что в обществе, где весьма значительное число детей рождается вне брака, статус незаконнорожденного ребенка имеет лишь относительное значение. |
During the period covered by the report there was active development of the social services system for children and for families with children. |
Активное развитие в отчетный период получила система социального обслуживания детей и семей с детьми. |
During the period covered by the report the ability of families with children to ensure an adequate living standard for the development of the children declined considerably. |
В отчетный период значительно сократились возможности семей с детьми в обеспечении необходимого для развития детей уровня жизни. |
In addition to the privileges and benefits at the Federal level, there are regional assistance programmes for children and families with children. |
В дополнение к льготам и пособиям, действующим на федеральном уровне, в регионах России реализуются программы оказания помощи детям и семьям с детьми. |
Pre-school educational establishments are typified by relationships of trust with the children, the emotional commitment and professional competence of the staff and their devotion to the interests of children. |
Деятельность дошкольных учреждений характеризуется доверительными отношениями с детьми, эмоциональностью, профессиональной компетентностью кадров, их преданностью интересам детей. |
The Committee also recommends that discriminatory treatment of minority children, including Korean and Ainu children, be fully investigated and eliminated whenever and wherever it occurs. |
Комитет также рекомендует провести всестороннее расследование случаев дискриминационного обращения с детьми, принадлежащими к меньшинствам, включая детей корейцев и айну, и ликвидировать любые такие проявления. |
Ill-treatment of children and young people was rife in juvenile detention centres, and children were sometimes tried and sentenced as adults. |
В центрах для содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей часты случаи плохого обращения с детьми и молодыми людьми, а иногда детей привлекают к судебной ответственности и приговаривают к наказанию как взрослых. |
In the view of Finland, trafficking in children was one of the most striking examples of violence against children and was closely connected with organized transnational crime. |
По мнению Финляндии, незаконная торговля детьми является одним из самых вопиющих примеров насилия по отношению к детям и тесно связана с организованной транснациональной преступностью. |
A joint study "Working with street children", which appeared in English, French and Spanish, publicized some well-known educational approaches to this population of children. |
Совместное исследование "Работа с беспризорными детьми", опубликованное на английском, испанском и французском языках, пропагандирует ряд хорошо известных образовательных подходов к этой группе детей. |
Human Rights Watch condemned treatment of Roma (Gypsy) street children by police and confinement of children in labour education schools in Bulgaria. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека осудила обращение сотрудников полиции с беспризорными детьми цыган и изоляцию детей в исправительно-трудовых школах в Болгарии. |
It hopes that the term "sale of children" is also understood to include children sold into bonded labour. |
Она надеется на то, что термин "торговля детьми" охватывает также детей, продаваемых для выполнения работ в счет погашения долга. |
To work for a world fit for children, we must work with children. |
Для того чтобы создать мир, пригодный для жизни детей, мы должны взаимодействовать с детьми. |
We must never forget that child labour is about adults using and exploiting children for personal profit; it means adults tolerating the abuse of children. |
Мы никогда не должны забывать о том, что детский труд представляет собой попытку взрослых использовать и эксплуатировать детей в целях личной наживы; он означает, что взрослые мирятся с надругательством над детьми. |
States referred to measures to enrol migrant children in school, which assist migrant women workers to remain in the country with their children. |
Государства представили информацию о мерах, направленных на охват детей-мигрантов школьным образованием, что помогало трудящимся женщинам-мигрантам оставаться в стране вместе со своими детьми. |
For example, it has prepared a national action plan to address the needs of children in consultation with local authorities, non-governmental organizations and the children themselves. |
Так, например, мы разработали национальный план действий, направленный на удовлетворение потребностей детей, в консультации с местными властями, неправительственными организациями и самими детьми. |
Widows with young children were adversely affected by these rules as they could not go out even to buy food for their children. |
Подобные обычаи негативно сказываются на положении вдов с маленькими детьми, поскольку они не могут даже выйти из дома, чтобы купить для них еды. |
Similar problems appear also to be experienced in some institutions caring for mentally ill children or children with other disabilities. |
С аналогичными проблемами, как представляется, сталкиваются также некоторые учреждения по уходу за душевнобольными детьми и детьми с другими видами инвалидности. |
It also looked forward to continued cooperation in the care and rehabilitation of street children and children whose parents were unknown. |
Она также надеется на дальнейшее сотрудничество в деле обеспечения ухода за беспризорными детьми и детьми, о родителях которых ничего неизвестно, и их реабилитации. |
The learning assistants who worked with Roma children provided a valuable bridge between schools, children and their parents. |
Репетиторы, которые работают с детьми рома, выступают важным связующим звеном между школами, детьми и их родителями. |
The National working committee on women and children, a central Government department responsible for work with children, is made up of 24 Government departments and five non-governmental organizations. |
Национальный рабочий комитет по проблемам женщин и детей - центральный правительственный департамент, ответственный за работу с детьми, состоит из 24 правительственных департаментов и пяти неправительственных организаций. |
Since the special session on children, the Federation has attached even greater importance to the role of those working with children at the grass-roots level. |
Со времени окончания специальной сессии по положению детей Федерация придавала огромное значение роли тех, чья работа связана с детьми начальных классов. |