While welcoming the specific inclusion of powers to investigate complaints by children or on their behalf, the Committee is concerned that some limitations may undermine the mandate of the Ombudsman for Children in investigations related to children in prisons and Garda stations. |
Приветствуя специальное положение о предоставлении права проводить расследования по жалобам, подаваемым детьми или от их имени, Комитет обеспокоен тем, что некоторые положения могут ограничивать полномочия омбудсмена по делам детей при проведении расследований, касающихся детей, которые находятся в тюрьмах и полицейских участках. |
All professionals working with and for children and involved in such cases should receive specific interdisciplinary training on the rights and needs of children of different age groups, as well as on proceedings that are adapted to them. |
Все специалисты, работающие с детьми и в их интересах и участвующие в таких делах, должны получать специальную междисциплинарную подготовку по вопросу о правах и потребностях детей различных возрастных групп, а также по вопросу о процедурах, адаптированных для этих детей. |
In this context, a committee on the treatment of children living with incarcerated mothers had been established and mandated to formulate an action plan for the area of the detention centre housing mothers and their children. |
При этом был учрежден комитет по делам детей, живущих с находящимися в заключении матерями, которому поручено составить план обустройства той части исправительного учреждения, в которой размещаются матери с их детьми. |
In an expert consultation on the theme "Promoting and protecting the rights of children working and/or living on the street", held on 1 November 2011, sport was considered to be a suitable and practical way to reach out to those children. |
В рамках консультации с экспертами по теме "Поощрение и защита прав детей, живущих и/или работающих на улице", проведенной 1 ноября 2011 года, спорт был назван подходящим и действенным способом работы с такими детьми. |
Such laws may rob them of the opportunity to gain custody of their children on grounds of their remarriage, or their children might automatically be taken away from them at particular ages if they are divorced. |
Такие законы могут лишать их возможности получить опеку над своими детьми по причине их вступления в новый брак или предусматривать, что их дети будут автоматически отобраны у них при достижении определенного возраста в случае их развода. |
When parents are able to care for their children, provide for their needs and offer a harmonious environment for their development, children are less likely to be abandoned, run away from home or adopt risky behaviours. |
Если родители могут обеспечивать уход за своими детьми, удовлетворять их потребности и создавать гармоничные условия для их развития, дети с меньшей вероятностью могут оказаться беспризорными, сбежать из дома или вести опасный образ жизни. |
The training also included Government directives prohibiting the recruitment of children and information on discipline and criminal procedures as well as procedures for the handling of children returning from LRA. |
На занятиях также рассматривались директивы правительства о запрещении вербовки детей и информация о дисциплинарных и уголовных процедурах, а также о процедурах обращения с детьми, покинувшими ЛРА. |
It would also be useful to know whether the children of migrants were accepted in schools on an equal footing with Qatari children and whether the concept of the right of residence existed in Qatari law. |
Кроме того, полезно было бы узнать, принимаются ли дети мигрантов в школу на равных правах с катарскими детьми и существует ли в катарском праве понятие постоянного жительства. |
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |
However, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention continues to be limited amongst children, professionals working with or for children, and the general public. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции среди детей, специалистов, работающих с детьми и в их интересах, и широкой общественности. |
The Committee is deeply concerned at the high number of children in alternative care and at the frequent removal of children from their families as a first resort in cases of neglect or financial hardship or disability. |
Комитет испытывает глубокую обеспокоенность по поводу большого числа детей, содержащихся в альтернативных воспитательных учреждениях, и частых изъятий детей из семей в качестве первой меры реагирования в случаях отсутствия ухода за детьми или тяжелого финансового положения или же инвалидности. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to incorporate child rights issues into all curricula of different levels of education and strengthen awareness-raising programmes, including campaigns on the Convention, among children, families and professionals working with and for children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по включению вопросов прав детей во все образовательные программы различных уровней и расширить работу по повышению осведомленности общественности, включая проведение информационных кампаний о Конвенции среди детей, семей и специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
While noting as positive the partial inclusion of human rights content in the school syllabus of the State party, the Committee remains concerned at the low level of awareness of the Convention among children, the general public and professionals working with or for children. |
Положительно отмечая частичное включение вопросов прав человека в программу школьного обучения в государстве-участнике, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей, общества в целом и специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
The Committee is also concerned about the lack of awareness among parents, persons working with and for children, and the general public of the negative impact corporal punishment has on children. |
Комитет также обеспокоен недостаточной осведомленностью родителей, лиц, работающих с детьми и в их интересах, и широкой общественности о негативном воздействии телесных наказаний на детей. |
(a) There are no specialized teachers for children with intellectual impairment in the State party which deprive those children of any access to education; |
а) в государстве-участнике отсутствуют преподаватели, получившие специальную подготовку для работы с умственно отсталыми детьми, что лишает таких детей доступа к образованию; |
Seven specialized education centres have been opened for gifted children, and 574 leading educational institutions working with gifted children have received material and technical support. |
В системе образования открыто семь специализированных центров по работе с одаренными детьми, оказана поддержка по укреплению материально-технической базы 574 ведущим образовательным учреждениям, работающим с одаренными детьми. |
The comprehensive dialogue between UNICEF and the Permanent Forum showed that there was a need for a strategic approach to address the disturbing gaps between the richest and poorest children - in particular indigenous children - in both developed and developing countries. |
Всеобъемлющий диалог между ЮНИСЕФ и Постоянным форумом продемонстрировал необходимость разработки стратегического подхода к устранению опасного разрыва между наиболее обеспеченными и самыми обездоленными детьми, в частности детьми из числа коренных народов, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Despite information on some training provided to professionals working with and for children, the Committee regrets that such training remains dispersed and is not delivered systematically to all professional groups working for or with children. |
Хотя Комитету и известно о проведении в определенном объеме учебной подготовки специалистов, работающих с детьми и в их интересах, он с сожалением констатирует, что такая подготовка по-прежнему ведется отрывочно, без систематического охвата ею всех групп специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
It regrets the limited access to services for abused children, and the high level of impunity enjoyed by perpetrators of violence against children, against whom mostly social measures rather than prosecutions are applied. |
Комитет сожалеет об ограниченном доступе детей, подвергшихся насилию, к соответствующим услугам и о высоком уровне безнаказанности лиц, совершающих насилие над детьми, в отношении которых главным образом принимаются социальные меры, а не меры судебного преследования. |
The socio-economic situation of families with children depends on factors such as family income, employment possibilities for the parents, housing and the state of health and educational level of women and children. |
Социально-экономическое положение семей с детьми определяется такими параметрами, как размер доходов семей с детьми, возможность занятости родителей, жилищные условия, состояние здоровья и уровень образования женщин и детей. |
The Committee expresses deep concern that giving children away in exchange for a bride price or in lieu of debts is still practiced and that prosecution of those who marry children has not been given priority. |
Комитет выражает глубокое беспокойство тем, что в стране по-прежнему практикуется передача детей в обмен на выкуп за невесту или вместо выплаты долга, и что преследованию лиц, вступающих в брак с детьми, не уделяется приоритетного внимания. |
Nevertheless, it is concerned about the reported over-reliance on institutional care for children deprived of family environment (7000 children in 29 institutions) and the lack of monitoring and oversight of such institutions. |
В то же время он обеспокоен сообщениями о чрезмерной зависимости от интернатных учреждений для ухода за детьми, лишенных семейного окружения (7000 детей в 29 учреждениях), недостаточным контролем и надзором за такими учреждениями. |
Justice for children: ensuring that children in conflict with the law are treated according to the Congolese child protection laws (2009) and transferred to the competent judicial authority |
Правосудие по делам несовершеннолетних: обеспечить, чтобы обращение с детьми, находящимися в конфликте с законом, соответствовало нормам конголезского законодательства о защите детей (2009 года) и их дела передавались в компетентные судебные органы |
Thirdly, all professionals working with children in the formal and informal justice system should acquire sound knowledge and skills to keep children safe, and to interact with child victims respectfully and effectively. |
В-третьих, всем специалистам, работающим с детьми в рамках формальной и неформальной системы правосудия, следует приобрести хорошие знания и навыки для обеспечения безопасности детей, а также для поддержания уважительных и эффективных отношений с пострадавшими. |
The risk of violence against children committed by children should be addressed by specific prevention measures, including measures: |
Риск насилия в отношении детей, совершаемого другими детьми, необходимо устранять путем принятия особых мер по предупреждению, включая следующие: |