| The MTR also reaffirmed that immunization often provides the only regular contact between health services and children living in poverty. | Кроме того, ССО подтвердил, что иммунизация нередко представляет собой единственный канал, через который медицинские службы регулярно контактируют с детьми, живущими в условиях нищеты. |
| In China, UNICEF assisted in the development of the first provincial-level policy on children affected by HIV/AIDS. | В Китае ЮНИСЕФ оказал помощь в разработке первой стратегии работы с детьми, затронутыми ВИЧ/СПИДом, на уровне провинций. |
| Trafficking of children also continues to pose daunting challenges. | Торговля детьми по-прежнему представляет собой грандиозную проблему. |
| The treatment of children by law-enforcement and judicial authorities has been a long-standing concern in Nepal. | Обращение с детьми правоохранительных и судебных властей в Непале уже давно вызывает озабоченность. |
| The regional trade in children is highly organized with Angolan, Congolese and Nigerian syndicates responsible for much of it. | Региональная торговля детьми хорошо организована, причем основную ответственность за это несут преступные группировки Анголы, Конго и Нигерии. |
| In any case, transnational trafficking of children remains a problem. | В любом случае транснациональная торговля детьми по-прежнему представляет собой проблему. |
| In Ontario, approximately 3,200 families are receiving temporary care assistance for about 4,360 children in temporary care. | В Онтарио около З 200 семей получают помощь по временному уходу за примерно 4360 детьми, обеспечиваемыми временным уходом. |
| Joint initiatives with the provinces and territories are also helping to expand and improve programs and services for families with young children. | Федеральное правительство совместно с органами власти провинций и территорий оказывают также помощь в расширении и улучшении программ и услуг для семей с малолетними детьми. |
| The families with children are indeed the only group where the number of the poor has grown. | Семьи с детьми в действительности составляют единственную группу населения, в рамках которой возросла численность малоимущих. |
| These family day-care centres offer the children day-care appropriate for their age, including supervision and assistance, meals, and programmes. | Такие центры дневного ухода семейного типа осуществляют уход за детьми с учетом их возраста, организуя присмотр за ними, оказание им помощи, питание, а также различные программы. |
| The programme adjusts well to the basic function of an after-school facility, which is to care for children during the day. | Данная программа хорошо сочетается с основной функцией продленного школьного дня, которая заключается в обеспечении дневного ухода за детьми. |
| It is even more important in the case of children from different socio-cultural backgrounds. | Еще более важной эта мера является в случае с детьми различного социально-культурного происхождения. |
| Morocco has developed a legal framework regulating the care that must be afforded to children born out of wedlock. | В Марокко разработана нормативно-правовая база, регулирующая вопросы ухода за детьми, рожденными вне брака. |
| Public bodies provide support for children in care institutions regardless of their circumstances. | Государственные органы обеспечивают уход за детьми в специальных детских учреждениях независимо от их ситуации. |
| This may serve e.g. the interests of the parents of small school children. | Это может быть интересным, в частности, для родителей с малолетними детьми школьного возраста. |
| The Committee notes the absence of disaggregated information in the State party's report concerning the incidence of trafficking of women and children in Mexico. | Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника дезагрегированной информации о масштабах торговли женщинами и детьми в Мексике. |
| However, legal provisions alone cannot stop trafficking of women and children. | Вместе с тем искоренить торговлю женщинами и детьми одними лишь правовыми средствами невозможно. |
| Besides, there are 26 district Task Forces to combat trafficking of women and children at the district level. | Кроме того, на окружном уровне для борьбы против торговли женщинами и детьми задействовано 26 окружных целевых групп. |
| living with children (no = ref) | Проживание с детьми (точка отсчета - отсутствие детей) |
| Credible information on cases of extrajudicial executions of children was gathered by the United Nations. | Организацией Объединенных Наций собрана заслуживающая доверия информация о случаях внесудебных казней над детьми. |
| While childcare services are available in many countries, in most it is the family that takes care of very young children. | Хотя дошкольные учреждения есть во многих странах, в большинстве стран именно семья обеспечивает уход за очень маленькими детьми. |
| The rationale is that they allow parents to freely choose the modality care of given to their children. | Выплата таких пособий объясняется тем, что они позволяют родителям свободно выбирать способ ухода за своими детьми. |
| Indeed, the first intergenerational relationship is that between parents and children. | Первыми связями между поколениями являются связи между родителями и детьми. |
| A forthcoming tax reform is expected to lessen the tax burden on families with children. | Предстоящая налоговая реформа должна уменьшить налоговое бремя для семей с детьми. |
| Thus, not all work done by children is considered as "child labour" which should be targeted for elimination. | Следовательно, не всякий труд, совершаемый детьми, считается «детским трудом», требующим искоренения. |