| This would clear more time in a woman's day for caring for her children. | Это позволило бы женщине иметь больше времени в течение дня для ухода за своими детьми. |
| Special attention should be paid to primary health care and the care of children with chronic or acute conditions. | Особое внимание следует уделять первичному медико-санитарному обслуживанию и уходу за детьми, страдающими хроническими или острыми заболеваниями. |
| This should include, for example, assisting parents and teachers to communicate with children on difficult issues. | Здесь можно назвать, например, оказание помощи родителям и учителям в деле обсуждения с детьми сложных вопросов. |
| The most important problem is the hours worked daily by the children: the average working day was over nine hours. | Наиболее серьезная проблема заключается в часах, отработанных ежедневно детьми; средний рабочий день составляет свыше 9 часов. |
| The municipalities are responsible for providing day care for children. | Муниципалитеты отвечают за обеспечение ухода за детьми в дневное время. |
| One delegation asked if any information was available on the trafficking of children and women. | Одна из делегаций поинтересовалась, имеется ли информация о торговле детьми и женщинами. |
| One speaker said that further efforts were necessary to de-institutionalize child care, particularly for children with special needs. | Один оратор заявил, что необходимы дополнительные усилия для деинституционализации ухода за детьми, особенно детьми с особыми потребностями. |
| Of particular importance is the recognition that single mothers with children form a disproportionate share of the poor. | Особое значение имеет признание того, что матери-одиночки с детьми составляют непропорционально большую долю среди бедных. |
| Mothers can be together with their children in prison. | Матери могут находиться в тюрьме вместе со своими детьми. |
| The KJBG differentiates between "children" and "young persons". | В ЗНДП проводится различие между "детьми" и "подростками". |
| Such occupations must not prevent children from attending school and benefiting from the education provided. | Такие занятия не должны служить препятствием для посещения детьми школ и получения соответствующего образования. |
| In September 1995, UNICEF and the Rwandan Ministry of Labour and Social Affairs identified 1,939 children living in child-headed households. | В сентябре 1995 года ЮНИСЕФ и министерство труда и социального обеспечения Руанды выявили 1939 детей, проживающих в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми. |
| Child abuse was a serious violation of human rights, as indicated in the report of the special rapporteur on children. | Как отмечено в докладе специального докладчика по вопросам положения детей, насилие над детьми является серьезным нарушением прав человека. |
| Child-care centres and special protection and rehabilitation programmes for street children should be established. | Следует создавать центры по уходу за детьми и специальные программы по защите и реабилитации беспризорных детей. |
| One specific area of action has been the work done in Cuba with children in especially difficult circumstances. | К числу конкретных сфер деятельности относится проводимая на Кубе работа с детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
| Sale of children is a pernicious practice that should be condemned regardless of the motivation or the purpose for which it is done. | Торговля детьми является позорной практикой, которую необходимо осудить независимо от ее мотивов и целей. |
| This can be done through teaching modules, comic books, plays and dramatization, and discussion forums and dialogues with children. | Этого можно добиться через типовые учебные разработки, комиксы, пьесы и постановки, а также дискуссионные форумы и диалоги с детьми. |
| If parents could not agree on the custody of their children, the courts decided. | Если родители не могут достичь согласия относительно опеки над детьми, это решение принимают суды. |
| For instance, women often watch their children while producing goods and services for sale. | Например, женщины часто следят за своими детьми, одновременно производя товары и оказывая платные услуги. |
| In general, the number of places for children in day care institutions has steadily increased in the Nordic Countries. | В целом в странах Северной Европы происходит постепенное увеличение числа мест в учреждениях по уходу за детьми в дневное время. |
| Post-traumatic counselling and day care for children were the primary thrusts of the education programme. | Основными направлениями программы в области образования являлись предоставление психотерапевтических консультаций и обеспечение ухода за детьми в дневное время. |
| More and more countries are reporting increased national concerns about and new programmes for working children. | Растет число стран, в которых, по сообщениям, обостряются национальные проблемы, связанные с работающими детьми, и создаются новые программы в этой связи. |
| However, married couples with children make up only 26 per cent of all households. | Однако состоящие в браке супруги с детьми составляют лишь 26% от общего числа домашних хозяйств. |
| In their older years they lived with their children. | Последние годы жизни они проводят вместе со своими детьми. |
| The Department works quite closely with this organization in all matters concerning children. | Департамент работает в тесном сотрудничестве с этой организацией в областях деятельности, связанных с детьми. |