| They are especially suited for families with children. | В наличии имеются специальные номера для семей с детьми. |
| Over time, a rift developed between the family's three eldest and three youngest children. | Со временем испортились отношения между тремя старшими и тремя младшими детьми в семье. |
| The report also includes a list of typical symptoms communicated by children who are having an allergic reaction. | Уведомление также содержит список типичных симптомов, описываемых детьми, у которых возникла аллергическая реакция. |
| Here he lives with his wife Sif and their children. | Здесь он живёт вместе со своей женой Сиф и их детьми. |
| There was also a programme which helped working mothers pay for day care for their children. | Имеется также программа, по линии которой работающим матерям оказывается помощь в плане оплаты услуг по уходу за их детьми в дневное время. |
| Correspondence courses and evening classes with flexible schedules were offered for unemployed women raising children. | Для безработных женщин с детьми было организовано заочное и вечернее обучение с гибким расписанием занятий. |
| Pictures, cartoons and personal explanations are effective in reaching children, older persons, the illiterate and poorly educated persons. | Фотографии, мультфильмы и личные контакты эффективны при работе с детьми, пожилыми лицами, неграмотными или малограмотными людьми. |
| Any reports of trafficking of women or children should be promptly and thoroughly investigated. | Следует оперативно и тщательно расследовать любые сообщения о торговле женщинами и детьми. |
| I lived an independent life in Vienna with my three children. | Я жила своей жизнью в Вене, с тремя детьми. |
| We were under the impression she worked with children. | У нас сложилось впечатление, что она работала с детьми. |
| I swear on my children, I had no idea. | Клянусь своими детьми, я понятия не имел. |
| Tomorrow you will meet my children. | Завтра вы познакомитесь с моими детьми. |
| Neither side claimed the land, so as children, we both picked the fruit. | Ни одна из сторон не претендовала на землю, и, будучи детьми, мы оба собирали фрукты. |
| If I'm going to work with children I have to form an opinion. | Если я работаю с детьми, я должна формировать своё мнение. |
| A witness has seen a pontoon with children on board. | Свидетель видел моторную лодку с детьми на борту. |
| He's killing men just after they innocently interact with children. | Он убивает мужчин сразу после их невинного общения с детьми. |
| Rango and the others, who had simple interaction with children, were just surrogates for Carl Buford. | А Ранго и остальные, общавшиеся с детьми, стали суррогатами Карла Бьюфорда. |
| You spent virtually no time with our children when they were Rusty's age. | Ты вообще не проводил времени... с нашими детьми, когда они были в этом возрасте. |
| I was older and married and divorced and two children. | Я была старше, разведённая и с двумя детьми. |
| Their children have priority access to government and aided child care facilities. | Их дети имеют преимущественный доступ к государственным и иным услугам по уходу за детьми. |
| Seems like yesterday, they were children. | Кажется, еще вчера они были детьми. |
| With the women and... some of the children, they had... | С женщинами и... некоторыми детьми они... |
| Sure. He lost the case along with 75 others... claiming to be Elvis' illegitimate children. | В 85-м проиграл дело вместе с 75-ю другими... якобы незаконнорожденными детьми Элвиса Пресли. |
| Remember what happens to children who run. | Помни, что бывает с беглыми детьми. |
| I recall a time when you and Sabinus were but children, playing at war with wooden sticks. | Я помню время, когда ты и Сабиний были детьми, играли в войну деревянными палками. |