The very desperate food shortages in neighbouring countries is contributing to an increase in trafficking of children. |
Расширению масштабов торговли детьми способствует весьма серьезный дефицит продовольствия в соседних странах. |
Trafficking in children was perceived as a severe or very severe problem by 90 per cent of respondents in Africa. |
Торговлю детьми рассматривают как острую или очень острую проблему 90 процентов респондентов в Африке. |
Trafficking in women and children was a transnational problem in developing and developed countries alike. |
Торговля женщинами и детьми представляет собой транснациональную проблему, затрагивающую как развивающиеся, так и развитые страны. |
The Committee remains concerned about the terminological distinction between "legitimate" and "natural" children in the Civil Code. |
Комитет по-прежнему обеспокоен наличием терминологического различия между "законнорожденными" и "внебрачными" детьми в Гражданском кодексе. |
That would also be extended to include cases involving trafficking in children. |
Срок давности продлевается также в делах, связанных с торговлей детьми. |
Meticulous and consistent efforts are devoted to these children. |
С такими детьми ведется тщательная и последовательная работа. |
The reporting process provides a unique form of international accountability for how States treat children and their rights. |
Процесс представления докладов являет собой уникальную форму отчетности государств перед международным сообществом в вопросе о том, как государства обращаются с детьми и соблюдают их права. |
The Centre also supported the implementation of a project of the International Organization for Migration involving trafficking in women and children from Tajikistan. |
Центр помог также в осуществлении проекта Международной организации по миграции, касающегося торговли женщинами и детьми из Таджикистана. |
This is achieved through use of insecticide treated bed nets by under-five children and pregnant women. |
Это обеспечивается с помощью использования детьми в возрасте до пяти лет, а также беременными женщинами обработанных инсектицидами сеток. |
The Child Line provides training for people who work with children, e.g. teachers, school doctors, etc. |
"Детская линия" обеспечивает подготовку лиц, работающих с детьми, в частности преподавателей, школьных врачей и т.п. |
It also has interactive sites for information sharing with children and youth and their organizations. |
На нем также указаны соответствующие сайты для обмена информацией с детьми и молодежью и организациями. |
Particular attention should be paid to monitoring children placed in foreign institutions when specialized expertise or appropriate facilities do not exist in the State party. |
Особое внимание при этом следует уделять наблюдению за детьми, помещаемыми в иностранные специальные учреждения в тех случаях, когда государство-участник не располагает специалистами в соответствующей области или надлежащей инфраструктурой. |
The bill also provides for stiff penalties for those involved in the sale and trafficking of children. |
Кроме того, законопроект предусматривает более суровые наказания для лиц, причастных к торговле детьми и контрабанде детей. |
The sale and trafficking of children is a criminal offence under the Criminal Code. |
В соответствии с Уголовным кодексом торговля детьми и контрабанда детей являются уголовными преступлениями. |
The role that the Child Care Board plays in overall coordination of government activities dealing with children is not clear. |
Остается неясной роль, которую играет Совет по опеке над детьми в процессе всесторонней координации осуществляемых правительством мероприятий в интересах детей. |
She never made a clear decision to free herself and the children from their relationship with her husband. |
Она никогда не принимала четкого решения о разрыве взаимоотношений между собой с детьми и ее мужем. |
There is also a provision for direct contact between the prisoners and their children or grandchildren once every three months. |
Кроме того, один раз в три месяца предусматривается непосредственное общение заключенных со своими детьми или внуками. |
He adds that good contact between him and his ex-wife and children has been re-established. |
Он добавляет, что между ним и его бывшей супругой и детьми вновь восстановлены хорошие отношения. |
The Committee expresses its concern at the insufficient alternative care measures for children deprived of a family environment. |
Комитет озабочен недостаточным характером мер, принимаемых с целью создания альтернативных возможностей по уходу за детьми, лишенными семейного окружения. |
Adequate training should also be made available to persons working with these children. |
Следует также обеспечить соответствующую учебную подготовку лиц, работающих с такими детьми. |
The police reportedly threatened to have their children expelled from school if they refused. |
Полиция будто бы угрожала им объявлением запрета на посещение их детьми школы, если они откажутся подписать такие заявления. |
The Special Rapporteur notes the reported lack of appropriate monitoring and complaints mechanisms for institutions dealing with children. |
Специальный докладчик отмечает, что, согласно сообщениям, соответствующий механизм надзора и обращения с жалобами применительно к учреждениям, занимающимся детьми, отсутствует. |
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. |
Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
They could, moreover, provide financial support for UNICEF, which worked with children affected by armed conflict around the world. |
Кроме того, они могли бы оказать финансовую поддержку ЮНИСЕФ, который работает с детьми, пострадавшими в результате вооруженных конфликтов в различных регионах мира. |
The immigration authorities thus examine all applications for family reunification with children. |
Иммиграционные органы рассматривают все ходатайства о воссоединении семей с детьми. |