| The very desperate food shortages in neighbouring countries is contributing to an increase in trafficking of children. | Расширению масштабов торговли детьми способствует весьма серьезный дефицит продовольствия в соседних странах. |
| Trafficking in children was perceived as a severe or very severe problem by 90 per cent of respondents in Africa. | Торговлю детьми рассматривают как острую или очень острую проблему 90 процентов респондентов в Африке. |
| Trafficking in women and children was a transnational problem in developing and developed countries alike. | Торговля женщинами и детьми представляет собой транснациональную проблему, затрагивающую как развивающиеся, так и развитые страны. |
| The Committee remains concerned about the terminological distinction between "legitimate" and "natural" children in the Civil Code. | Комитет по-прежнему обеспокоен наличием терминологического различия между "законнорожденными" и "внебрачными" детьми в Гражданском кодексе. |
| That would also be extended to include cases involving trafficking in children. | Срок давности продлевается также в делах, связанных с торговлей детьми. |
| Meticulous and consistent efforts are devoted to these children. | С такими детьми ведется тщательная и последовательная работа. |
| The reporting process provides a unique form of international accountability for how States treat children and their rights. | Процесс представления докладов являет собой уникальную форму отчетности государств перед международным сообществом в вопросе о том, как государства обращаются с детьми и соблюдают их права. |
| The Centre also supported the implementation of a project of the International Organization for Migration involving trafficking in women and children from Tajikistan. | Центр помог также в осуществлении проекта Международной организации по миграции, касающегося торговли женщинами и детьми из Таджикистана. |
| This is achieved through use of insecticide treated bed nets by under-five children and pregnant women. | Это обеспечивается с помощью использования детьми в возрасте до пяти лет, а также беременными женщинами обработанных инсектицидами сеток. |
| The Child Line provides training for people who work with children, e.g. teachers, school doctors, etc. | "Детская линия" обеспечивает подготовку лиц, работающих с детьми, в частности преподавателей, школьных врачей и т.п. |
| It also has interactive sites for information sharing with children and youth and their organizations. | На нем также указаны соответствующие сайты для обмена информацией с детьми и молодежью и организациями. |
| Particular attention should be paid to monitoring children placed in foreign institutions when specialized expertise or appropriate facilities do not exist in the State party. | Особое внимание при этом следует уделять наблюдению за детьми, помещаемыми в иностранные специальные учреждения в тех случаях, когда государство-участник не располагает специалистами в соответствующей области или надлежащей инфраструктурой. |
| The bill also provides for stiff penalties for those involved in the sale and trafficking of children. | Кроме того, законопроект предусматривает более суровые наказания для лиц, причастных к торговле детьми и контрабанде детей. |
| The sale and trafficking of children is a criminal offence under the Criminal Code. | В соответствии с Уголовным кодексом торговля детьми и контрабанда детей являются уголовными преступлениями. |
| The role that the Child Care Board plays in overall coordination of government activities dealing with children is not clear. | Остается неясной роль, которую играет Совет по опеке над детьми в процессе всесторонней координации осуществляемых правительством мероприятий в интересах детей. |
| She never made a clear decision to free herself and the children from their relationship with her husband. | Она никогда не принимала четкого решения о разрыве взаимоотношений между собой с детьми и ее мужем. |
| There is also a provision for direct contact between the prisoners and their children or grandchildren once every three months. | Кроме того, один раз в три месяца предусматривается непосредственное общение заключенных со своими детьми или внуками. |
| He adds that good contact between him and his ex-wife and children has been re-established. | Он добавляет, что между ним и его бывшей супругой и детьми вновь восстановлены хорошие отношения. |
| The Committee expresses its concern at the insufficient alternative care measures for children deprived of a family environment. | Комитет озабочен недостаточным характером мер, принимаемых с целью создания альтернативных возможностей по уходу за детьми, лишенными семейного окружения. |
| Adequate training should also be made available to persons working with these children. | Следует также обеспечить соответствующую учебную подготовку лиц, работающих с такими детьми. |
| The police reportedly threatened to have their children expelled from school if they refused. | Полиция будто бы угрожала им объявлением запрета на посещение их детьми школы, если они откажутся подписать такие заявления. |
| The Special Rapporteur notes the reported lack of appropriate monitoring and complaints mechanisms for institutions dealing with children. | Специальный докладчик отмечает, что, согласно сообщениям, соответствующий механизм надзора и обращения с жалобами применительно к учреждениям, занимающимся детьми, отсутствует. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| They could, moreover, provide financial support for UNICEF, which worked with children affected by armed conflict around the world. | Кроме того, они могли бы оказать финансовую поддержку ЮНИСЕФ, который работает с детьми, пострадавшими в результате вооруженных конфликтов в различных регионах мира. |
| The immigration authorities thus examine all applications for family reunification with children. | Иммиграционные органы рассматривают все ходатайства о воссоединении семей с детьми. |