The Government had recognized the need for it to oversee and coordinate the activities of all governmental and non-governmental partners working with children, and to provide a comprehensive data collection system on children. |
Правительство признало необходимость осуществления надзора и координации деятельности всех правительственных и неправительственных партнеров, работающих с детьми, а также создания комплексной системы сбора данных о детях. |
This has resulted in a number of women being left with children and unable to extract any economic or other support from the father of their children. |
Как следствие, много женщин остаются с детьми, не имея возможности получить экономическую помощь или иную поддержку от отца их детей. |
The State grants allowances for children and aid for the care of sick or disabled children (art. 50). |
Государство предоставляет необходимые пособия на детей и помощь для ухода за больными детьми или детьми-инвалидами (статья 50). |
It provides an opportunity to finance projects for three groups of beneficiaries: elderly people, children and young people and families with children. |
Она обеспечивает возможность финансировать проекты в интересах трех групп бенефициаров: пожилых людей, детей и молодежи и семей с детьми. |
Fairness is synonymous with a sense of justice (eg. Equal relations with all our children or all children in the class of students). |
Справедливость является синонимом чувства справедливости (например равноправные отношения со всеми нашими детьми или все дети в классе учеников). |
He met street children and had many opportunities to speak to Cambodian children as well as those concerned about their welfare. |
Он встречался с беспризорными детьми, несколько раз беседовал с камбоджийскими детьми, а также с теми, кто отвечает за их благополучие. |
However, one of the possibilities for illegal trafficking in children is the trafficking in children for adoption. |
Однако одну из возможностей незаконной контрабанды детьми дает контрабанда детьми для усыновления. |
Families with minor children, and especially those with two or more children of school age, have become the main category of poor people. |
Основной категорией бедных стали семьи с несовершеннолетними детьми, особенно с двумя и более детьми школьного возраста. |
The parents usually forget that they were children themselves, and therefore it is difficult for them to imagine how their own children are feeling. |
Родители часто забывают, что когда-то они были детьми, и потому им сложно представить себе, как во время ссор чувствуют себя их отпрыски. |
But Petya and the other enchanted children still manage to remove the spell and become children again, and the wizards disappear. |
Но Петя и остальные заколдованные дети всё же смогли снять заклятие и стать снова детьми, а волшебники исчезли. |
Recruitment and association of children with MUJAO was also confirmed in interviews held with children handed over by French forces to child protection actors. |
Факты вербовки и использования детей со стороны ДЕДЗА были также подтверждены по итогам бесед с детьми, которых французские силы передали организациям по защите детей. |
Please also provide information on whether the State party has in place alternatives to detention for immigration-related matters, especially for unaccompanied children and families with children. |
Кроме того, просьба представить информацию о том, существуют ли в государстве-участнике альтернативы задержанию при нарушении иммиграционного законодательства, особенно в том, что касается несопровождаемых детей и семей с детьми. |
We were two innocent children in the hands of that consummate soldier, Major: simply two innocent little children. |
Мы были, как 2 ребёнка в руках этого виртуозного солдата, Майор. просто двумя невинными детьми. |
Older children sit in classrooms with much younger children, growing frustrated and violent, rather than becoming role models for others to emulate. |
Старшие дети сидят в классных комнатах с младшими детьми, вырастая разочарованными и жестокими вместо того, чтобы стать для других образцами для подражания. |
In Juba, a regional child trauma centre is being established to provide technical support to institutions working with children in especially difficult circumstances, including children suffering from psycho-social trauma. |
В Джубе для оказания технической поддержки учреждениям, работающим с детьми, находящимся в особенно трудных условиях, включая детей, пострадавших от социально-психологических травм, создается региональный детский травматологический центр. |
The Committee is concerned that some traditional cultural attitudes towards children may hamper the full enjoyment of the rights embodied in the Convention by children in Senegal. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые обусловленные традиционной культурой взгляды на детей, могут препятствовать полной реализации детьми в Сенегале прав, воплощенных в Конвенции. |
All efforts to assist unaccompanied children should be based upon existing, positive cultural mechanisms within the refugee community for caring for children separated from their parents. |
Все усилия, направленные на оказание помощи несопровождаемым детям, должны быть основаны на существующих в беженской общине позитивных культурных механизмах ухода за детьми, разлученными со своими родителями. |
There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. |
Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми. |
Other delegations suggested that UNICEF work in areas where it had expertise, including water supply, refugee children and the treatment of traumatized children. |
Другие делегации предложили ЮНИСЕФ осуществлять свою деятельность в тех областях, в которых он обладает практическим опытом, включая водоснабжение, положение детей-беженцев и обращение с детьми, получившими травмы. |
Those with small children often had to beg or accept unstable, badly paid and even hazardous work in order to support themselves and their children. |
Женщины с маленькими детьми часто вынуждены нищенствовать или браться за случайную, плохо оплачиваемую и даже опасную работу, для того чтобы прокормить себя и своих детей. |
UNICEF also supported psycho-social programmes in Sarajevo to provide trauma counselling and care to displaced and abandoned children, and to train teachers to manage traumatized children. |
ЮНИСЕФ оказал также поддержку в осуществлении программ психической и социальной реабилитации в Сараево в целях предоставления психотерапевтической помощи и ухода перемещенным и беспризорным детям и обучения преподавателей методике работы с перенесшими психологическую травму детьми. |
Even if for various reasons children were maturing earlier than before, they still remained children biologically, mentally, culturally and emotionally. |
Действительно, даже если дети в силу различных причин достигают зрелости быстрее, чем раньше, они тем не менее остаются детьми в биологическом, интеллектуальном, культурном и эмоциональном плане. |
Approximately 85 per cent of families with dependent children received Basic Family Payment which provided assistance with the cost of raising children. |
Порядка 85 процентов семей с детьми, находящимися на их иждивении, получают базовое семейное пособие, которое помогает покрывать расходы, связанные с содержанием и воспитанием детей. |
It was assumed that a significant proportion of Professional staff members with children would want to have their children educated in English or French. |
Предполагалось, что значительная часть сотрудников категории специалистов с детьми захотят, чтобы их дети обучались на английском или французском языке. |
National laws forbade children from taking paid employment before the age of 18 and penalized parents who failed to care adequately for their children. |
Национальные законы запрещают детям работать в возрасте до 18 лет и предусматривают наказание родителей, которые не могут обеспечить соответствующий уход за своими детьми. |