Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
Today, unfortunately, the recruitment of children continues unabated, and the abuse of children occurs with alarming frequency, making it incumbent on the Security Council to show results from - or at least create mechanisms for the realization of - the provisions of its resolutions. Однако сегодня, к сожалению, мобилизация детей продолжается, а надругательства над детьми совершаются с тревожной частотой, что возлагает на Совет Безопасности обязанность продемонстрировать результаты выполнения положений его резолюций или, по меньшей мере, создать механизмы для их реализации.
It is extremely important in this regard to create the conditions for children and young people to receive a continuous and full-fledged education as well as for children to have access to comprehensive medical care. Крайне важными в этой связи являются создание условий для получения детьми и молодежью непрерывного и полноценного образования, а также доступ детей к всесторонней медицинской помощи.
In a case sent by the Special Rapporteur on the sale of children, five children from Pakistan had allegedly been trafficked into another State to be used as camel jockeys. В одном из случаев, доведенных до сведения государства Специальным докладчиком по вопросу о торговли детьми, пятеро детей из Пакистана были якобы незаконно перевезены в другое государство для целей их использования в качестве погонщиков верблюдов107.
While promoting the goals of "A world fit for children" at home, the Republic of Korea has also been an active participant in regional and global initiatives on children. Стремясь обеспечить у себя в стране достижение целей документа «Мир, пригодный для жизни детей», Республика Корея является также активным участником региональных и глобальных инициатив, связанных с детьми.
Since the new legislation has come into effect, there has been no more legal difference between biological children and adopted children. После вступления в силу этого свода норм более не существует правовых различий между биологическими детьми, равно как и не существует их и в отношении приемных детей.
Although the ship was found to contain only adults with accompanying children seeking work in Gabon, the incident raised awareness of an existing trade in children which often uses ships to transport them. Хотя впоследствии было установлено, что на судне находились только взрослые лица в сопровождении детей, стремившиеся трудоустроиться в Габоне, этот инцидент способствовал повышению осведомленности относительно существования торговли детьми, для перевозки которых зачастую используются суда.
The Georgian Ministry of Education is currently continuing work on the implementation of a project begun in 1999 on the welfare of children and families, designed to promote alternative forms of childcare for abandoned or orphaned children. Министерство образования Грузии в настоящее время продолжает осуществление начатого в 1999 году проекта "Ребенок и семья", предусматривающего внедрение альтернативных форм ухода за детьми, лишенными родительской опеки.
The unlawful transfer of children, whether within the country or to other States, abduction of or trafficking in children are offences under Armenian legislation. Незаконное перемещение, в том числе и в другие государства, похищение ребенка, торговля детьми влекут ответственность в порядке, установленном законодательством Республики Армении.
The development in family income has been nearly the same for families with children as for families without children. Рост доходов семьи был приблизительно одинаковым как в семьях с детьми, так и в семьях без детей.
According to a study carried out by the National Research and Development Centre for Welfare and Health, the poverty of children and families with children has doubled in the past ten years. По данным исследования, проведенного Национальным центром научных исследований и разработок по проблемам социального обеспечения и здравоохранения, за последние десять лет масштабы нищеты среди детей и семей с детьми увеличились в два раза.
The Committee recommends that the State party reinforces its judicial mechanisms to deal with complaints of police brutality, ill-treatment and abuse of children and that cases of abuse of children be duly investigated in order to avoid impunity for perpetrators. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои судебные механизмы по рассмотрению жалоб в связи с жестоким, негуманным и бесчеловечным обращением сотрудников полиции с детьми и обеспечить надлежащее расследование случаев злоупотреблений в отношении детей, с тем чтобы не допустить уклонения преступников от ответственности.
An apparently new form of trafficking of children, which was recently brought to the attention of the Special Rapporteur, leads to the involvement of children in circus performances. Совершенно новая форма торговли детьми, на которую недавно было обращено внимание Специального докладчика, связана с использованием детей в цирковых представлениях.
A national policy for the comprehensive care of children and adolescents and a children and adolescents code were formulated in the period 1995-1996 through a participatory process. В 1995-1996 годах на основе широкого участия проходила разработка Национальной стратегии по обеспечению всестороннего ухода за детьми и подростками и Ювенального кодекса.
Special attention must be given to children orphaned by AIDS, children from affected families, including child-headed households, as these impact on vulnerability to HIV infection. Особое внимание необходимо уделять детям, осиротевшим вследствие СПИДа, и детям из затрагиваемых семей, в том числе домохозяйствам, возглавляемым детьми, так как это влияет на степень уязвимости к ВИЧ-инфекции.
Action had also been taken to help abandoned and disabled children, and to end trafficking in persons, especially children. Были также приняты нормативные акты, направленные на пресечение торговли людьми, особенно детьми.
Efforts should be made to encourage men to take more responsibility for the care of children; measures such as leave for men with children, although costly, were ultimately beneficial for society. Следует предпринять усилия в целях поощрения мужчин к тому, чтобы они брали на себя обязанности по уходу за детьми; такие меры, как предоставление мужчинам отпуска по уходу за детьми, хотя и являются дорогостоящими, но, в конечном итоге, приносят большую пользу обществу.
The emerging social issues include HIV/AIDS, population ageing, migration and trafficking of women and children, abuse and exploitation of children and youth and disabled people. К числу приобретающих актуальность социальных проблем относятся ВИЧ/СПИД, старение населения, миграция и торговля женщинами и детьми, жестокое обращение с детьми и их эксплуатация и молодежь и инвалиды.
In practically all countries, children of uneducated mothers have higher relative risks of dying in early childhood than the children of mothers with primary education. Практически во всех странах дети необразованных матерей в большей степени подвержены опасности умереть в раннем возрасте по сравнению с детьми, родившимися у матерей, получивших начальное образование.
Similarly, the children of mothers with primary education show higher mortality than the children of mothers with secondary or higher education. Аналогичным образом уровень смертности среди детей матерей с начальным образованием выше по сравнению с детьми, родившимися у матерей со средним и высшим образованием.
Japan reaffirms its commitment to continue working with others on this issue on the basis of a comprehensive approach, and to create a world in which children need no longer have any fear of being children. Япония подтверждает свою приверженность сотрудничеству с другими государствами в этом вопросе на основе всеобъемлющего подхода и в целях создания мира, в котором детям не нужно будет бояться быть детьми.
A technical commission would soon be established in Côte d'Ivoire to implement the agreement and law enforcement officials had been made very aware of the need to stop the transborder trafficking in children; indeed, a bus transporting 34 children from a neighbouring country had already been intercepted. С целью выполнения этого соглашения в Кот-д'Ивуаре вскоре будет создана техническая комиссия, при этом должностные лица правоохранительных органов были должным образом уведомлены о необходимости прекращения трансграничной торговли детьми; был задержан автобус, перевозивший 34 детей из соседней страны.
The Committee is very concerned that current facilities available for the alternative care of children deprived of a family environment are insufficient and that many children do not have access to such assistance. Комитет серьезно обеспокоен нехваткой учреждений по альтернативному уходу за детьми, лишенными семейного окружения, и отсутствием у многих детей доступа к такой помощи.
NHRI legislation should include the right of the institution to have access in conditions of privacy to children in all forms of alternative care and to all institutions that include children. Законодательство о НПЗУ должно включать в себя право таких учреждений иметь доступ, при соблюдении условий сохранения тайны личной жизни, к детям, на которых распространяются любые формы альтернативного ухода, а также во все учреждения, занимающиеся детьми.
In countries with large numbers of institutionalized children, efforts are under way to support families to care for their children themselves or to provide family-type care. В странах, где большое количество детей воспитывается в специальных учреждениях, предпринимаются усилия по поддержке семей, с тем чтобы они сами обеспечивали уход за своими детьми или обеспечивали уход семейного типа.
Regardless of whatever priorities are recommended in caring for children during the next decade, an effective translation into fact of international solidarity is likely to bring hope to children who have been deprived of their right to decent living conditions and a sound upbringing. Какие бы приоритетные задачи ни были рекомендованы в области ухода за детьми в течение следующего десятилетия, эффективная реализация международной солидарности на практике может принести надежду детям, которые были лишены своего права на нормальные условия жизни и воспитания.