Offenders were not released until they had received guidance and treatment and were permanently excluded from working with children. |
Правонарушителей не выпускают на свободу до тех пор, пока они не пройдут соответствующие консультации и лечение, при этом им навсегда запрещается работать с детьми. |
The expert's report provided a shameful catalogue of the abuses to which children were exposed. |
В докладе эксперта приводится позорный перечень надругательств над детьми. |
Special attention was also given to alleviating the problems faced by children, refugees, orphans and other groups living in difficult circumstances. |
Особое внимание также уделяется решению проблем, стоящих перед детьми, беженцами, сиротами и другими группами, проживающими в трудных условиях. |
We have given our commitment to the children and we have to fulfil our promises. |
Мы взяли обязательства перед нашими детьми и мы должны выполнить наши обещания. |
Orphans want to stay with children forever. |
Сироты хотят всегда быть с детьми. |
We sought children from the time they're born. |
Мы наблюдали за детьми с момента их рождения. |
I forbade you to do that with my children. |
Я запретила вам так вести себя с моими детьми. |
When you think he's somewhere convenient, tell him he needs to talk to his children. |
При возможности скажи ему, что он должен поговорить с детьми. |
There have been some allegations that children have been sold to take part in armed conflicts, and for organ transplantation. |
Были отмечены также отдельные утверждения о торговле детьми для их использования в вооруженных конфликтах и для пересадки органов. |
Trafficking and its attendant abuse and exploitation are crimes that reinforce the subordination of women and children. |
Торговля женщинами и детьми и связанные с ней злоупотребления и эксплуатация являются преступлениями, которые усугубляют подчиненное положение женщин и детей. |
The sale of children for use in armed conflict is reportedly not common and, indeed, rarely occurs. |
Согласно имеющимся сведениям, торговля детьми с целью использования их в вооруженных конфликтах не получила широкого распространения и фактически встречается достаточно редко. |
Various allegations concerning the sale of children for organ transplantation were sent by NGOs and individuals. |
Многочисленные сообщения о торговле детьми в целях пересадки органов получены от неправительственных организаций и отдельных лиц. |
Early marriages in certain areas can be seen as an indirect form of sale of children. |
В некоторых районах ранние браки могут рассматриваться как непрямая форма торговли детьми. |
In those States where these activities take place, there is legislation banning the sale of children outright. |
В тех государствах, где совершаются такие действия, существует законодательство, прямо запрещающее торговлю детьми. |
Although many countries have legislation banning the sale of children, few prosecutions actually take place. |
Несмотря на то, что во многих странах имеются законы, запрещающие торговлю детьми, уголовные преследования возбуждаются достаточно редко. |
During a marriage, the two parents share custody of their children. |
В браке оба родителя несут равные обязанности по уходу за детьми. |
The judge stipulates an arrangement concerning the financial position of both spouses and the guardianship of the children. |
Суд принимает решение о процедуре, касающейся финансового положения обоих супругов и опеки над их детьми. |
It is a weekly cash benefit for working families with children. |
Этот кредит представляет собой наличные деньги, выплачиваемые еженедельно рабочим семьям с детьми. |
Since earlier reports, changes have been made in certain social security benefits relating to children. |
С момента представления предыдущих докладов произошли определенные изменения в пособиях на социальное обеспечение, связанное с детьми. |
An intensive care unit for infants and children is planned to open during 1995. |
В 1995 году планируется открыть центр по интенсивному уходу за младенцами и детьми. |
A total number of 108 special educators are offering individualized education programme to 2,100 children all over Cyprus. |
На Кипре насчитывается 108 таких преподавателей, занимающихся на индивидуальной основе с 2100 детьми. |
A benefit of the same amount is paid to non-working mothers caring for children of the age indicated. |
В таком размере выплачивается пособие и неработающим матерям, осуществляющим уход за детьми указанного возраста. |
It also welcomes the attention given to mothers with young children and to single mothers. |
Он также приветствует то внимание, которое уделяется положению матерей с малолетними детьми и одиноких матерей. |
Lastly, husband and wife exercised the same rights of parental authority over their children. |
И наконец, муж и жена обладают одинаковыми правами с точки зрения родительской власти над своими детьми. |
Spouses had the same right to custody of the children upon the dissolution of their marriage, irrespective of gender. |
Вне зависимости от пола, супруги обладают одинаковыми правами в отношении опеки над детьми после расторжения брака. |