| Offenders were not released until they had received guidance and treatment and were permanently excluded from working with children. | Правонарушителей не выпускают на свободу до тех пор, пока они не пройдут соответствующие консультации и лечение, при этом им навсегда запрещается работать с детьми. |
| The expert's report provided a shameful catalogue of the abuses to which children were exposed. | В докладе эксперта приводится позорный перечень надругательств над детьми. |
| Special attention was also given to alleviating the problems faced by children, refugees, orphans and other groups living in difficult circumstances. | Особое внимание также уделяется решению проблем, стоящих перед детьми, беженцами, сиротами и другими группами, проживающими в трудных условиях. |
| We have given our commitment to the children and we have to fulfil our promises. | Мы взяли обязательства перед нашими детьми и мы должны выполнить наши обещания. |
| Orphans want to stay with children forever. | Сироты хотят всегда быть с детьми. |
| We sought children from the time they're born. | Мы наблюдали за детьми с момента их рождения. |
| I forbade you to do that with my children. | Я запретила вам так вести себя с моими детьми. |
| When you think he's somewhere convenient, tell him he needs to talk to his children. | При возможности скажи ему, что он должен поговорить с детьми. |
| There have been some allegations that children have been sold to take part in armed conflicts, and for organ transplantation. | Были отмечены также отдельные утверждения о торговле детьми для их использования в вооруженных конфликтах и для пересадки органов. |
| Trafficking and its attendant abuse and exploitation are crimes that reinforce the subordination of women and children. | Торговля женщинами и детьми и связанные с ней злоупотребления и эксплуатация являются преступлениями, которые усугубляют подчиненное положение женщин и детей. |
| The sale of children for use in armed conflict is reportedly not common and, indeed, rarely occurs. | Согласно имеющимся сведениям, торговля детьми с целью использования их в вооруженных конфликтах не получила широкого распространения и фактически встречается достаточно редко. |
| Various allegations concerning the sale of children for organ transplantation were sent by NGOs and individuals. | Многочисленные сообщения о торговле детьми в целях пересадки органов получены от неправительственных организаций и отдельных лиц. |
| Early marriages in certain areas can be seen as an indirect form of sale of children. | В некоторых районах ранние браки могут рассматриваться как непрямая форма торговли детьми. |
| In those States where these activities take place, there is legislation banning the sale of children outright. | В тех государствах, где совершаются такие действия, существует законодательство, прямо запрещающее торговлю детьми. |
| Although many countries have legislation banning the sale of children, few prosecutions actually take place. | Несмотря на то, что во многих странах имеются законы, запрещающие торговлю детьми, уголовные преследования возбуждаются достаточно редко. |
| During a marriage, the two parents share custody of their children. | В браке оба родителя несут равные обязанности по уходу за детьми. |
| The judge stipulates an arrangement concerning the financial position of both spouses and the guardianship of the children. | Суд принимает решение о процедуре, касающейся финансового положения обоих супругов и опеки над их детьми. |
| It is a weekly cash benefit for working families with children. | Этот кредит представляет собой наличные деньги, выплачиваемые еженедельно рабочим семьям с детьми. |
| Since earlier reports, changes have been made in certain social security benefits relating to children. | С момента представления предыдущих докладов произошли определенные изменения в пособиях на социальное обеспечение, связанное с детьми. |
| An intensive care unit for infants and children is planned to open during 1995. | В 1995 году планируется открыть центр по интенсивному уходу за младенцами и детьми. |
| A total number of 108 special educators are offering individualized education programme to 2,100 children all over Cyprus. | На Кипре насчитывается 108 таких преподавателей, занимающихся на индивидуальной основе с 2100 детьми. |
| A benefit of the same amount is paid to non-working mothers caring for children of the age indicated. | В таком размере выплачивается пособие и неработающим матерям, осуществляющим уход за детьми указанного возраста. |
| It also welcomes the attention given to mothers with young children and to single mothers. | Он также приветствует то внимание, которое уделяется положению матерей с малолетними детьми и одиноких матерей. |
| Lastly, husband and wife exercised the same rights of parental authority over their children. | И наконец, муж и жена обладают одинаковыми правами с точки зрения родительской власти над своими детьми. |
| Spouses had the same right to custody of the children upon the dissolution of their marriage, irrespective of gender. | Вне зависимости от пола, супруги обладают одинаковыми правами в отношении опеки над детьми после расторжения брака. |